计算机辅助翻译能够提高译文的质量和译者的翻译速度,国外运用广泛的软件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,国内的软件有雅信,雪人,transmate等等。运用正确的翻译软件能够给译者节约时间,如果他们所用的软...
在英语文学翻译的过程中需要的不仅仅是词组的简单的翻译,还应该是在此基础之上的整合,能够再考虑到中英文化差异的基础之上的语言习惯的调整,能够在翻译的过程中充分的考虑到汉语的语言习惯,而在不改变原著的前...
作者:么畅; 张梦迪; 王瑞兵; 侯纪淳; 申文廷; 王浩勇 期刊:《传播力研究》 2019年第33期
"机器翻译"这个概念起源于上世纪,最早的机器翻译采用基于语法规则的方法来进行翻译。但随着大数据以及深度学习技术的出现,机器翻译在当今社会取得了很大进展。本文以高级英语第一课《中东集市》为测试材料,选择了...
作者:李亚萍 期刊: 2019年第04期
荒芜,原名李乃仁,曾用笔名黄吾、叶芒、李水等,是美国文学翻译及研究专家。1933年入读北京大学历史系,同期读副系西语系英文专业。荒芜当时也是积极的学运分子,参加过一二·九学生大游行,被国民党的高压水枪喷呛过。...
随着社会经济发展及对外开放逐步扩大,使得世界一体化趋势明显加快,这一发展变化,预示着国与国之间的联系更加密切。在这一过程中,比以往任何时候更需要翻译作为媒介来沟通国与国之间的政治、经济、文化等方面的往来...
推荐理由:南桥,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,先后担任过国内外多家报刊的撰稿人或专栏作者。本书收录了作者在《南方都市报》、FT中文网等多家媒体的专栏文章及未发表过的精华文章。...
作者:丁骏 期刊:《复旦外国语言文学论丛》 2016年第01期
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚...
本文调查了我国儿童文学翻译的现状.针对目前儿童文学翻译存在的一些问题,提出翻译应该在理解儿童文学特点的基础上,以目的语读者为中心,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础。用符合儿童语体特点的语言...
文学翻译中,语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型。并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学翻译中...
作为翻译的主体,译者主观能动地跳出语言层面的束缚。结合译入语语言文化背景,对原作的内容含义和文化精神进行再创作。在文学翻译中,译者主体性表现得更为突出。对语言形式的叛逆是为了达到功能对等,是为了更好...
本文研究了直译与意译、归化与异化之争,及陌生化理论的要义,旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区进行讨论,并以此为基础探讨陌生化技巧在文学翻译中可应用限度。
纵观两千多年的中西方翻译研究史,翻译理论家们研究探讨的问题基本都集中在两种语言文字的转化层面上。直到20世纪70年代,西方出现了翻译研究的"文化转向",即"翻译并非在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学(和文...
作者:孙海伦; 何佳倩 期刊:《考试周刊》 2012年第85期
文化“走出去”是当前中国对外文化交流最为重要的决策。这其中,文学“走出去”更是必不可少的一部分。鲁迅作为中国文学家的代表,鲁迅的作品作为中国文学的经典,其对外传播具有重大意义。本文对近四十年来世界各...
以往有不少学者和翻译家常将文学翻译中的文体体现失误归结为两种语言之间的差异,本文对这一传统观念提出质疑,认为很多这样的失误实际上是由于译者错误地将原文中的具有诗学功能的文体变异当成语言差异而造成的。...
一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,中国翻译界才对异化和归化有了进一步的认识,至此,异化译法才逐渐受到重视。本...
作者:余莉 期刊:《职业教育与区域发展》 2008年第01期
有人认为,只要懂点外语,加上一本词典就能翻译文学作品了,其实这是一个很大的误会。翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文...
今天是我第一次出席文学翻译协会年会,既高兴,又有点儿紧张。在跟大家说起中国的时候,不管是跟学界同行、学生、记者,还是一般听众,我通常总能把中国这个神秘甚至奇异的国度说得头头是道。聊聊中国有些什么文学...
柏林时间2014年8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖(“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)授予中国著名翻译家...
作者:刘敏霞 期刊:《英美文学研究论丛》 2010年第02期
本文是对上海外国语大学博士生导师虞建华教授的访谈录,内容涉及教学、科研、文学翻译以及文学理论等学界关注的问题。虞建华教授结合自己的教学与科研经历,阐述了教学与科研、文学理论与文学研究、文学与政治之间错...
赵萝蕤先生的著作,如果不算译作,我以前只读过《我的读书生涯》。那一本中收入的文章,主要还是在谈译事,让我们对于作为翻译家的赵先生,可以有较多的了解。然而,赵先生其实不仅是位翻译家,还是作家和诗人,对于文艺理...