作者:李婷 期刊:《长春教育学院学报》 2013年第02期
翻译的过程是一个译者不断进行选择的过程,影响翻译选择的既有语言差异等内部因素,也有社会、历史、文化等外部因素,而往往外部因素产生的影响更具有决定性的意义。本文挣脱文本的藩篱,站在文化语境的高度去审视翻译...
作者:张敏 胡艳 期刊:《山西农业大学学报·自然科学版》 2013年第04期
通过皮尔斯符号学理论分析,表明陌生化的本质是作者有意识地打破现实符号的代表项与解释项之间的规约关系,并对这种关系进行扭曲、变形、拉长或颠倒,从而产生诗学效果;在语际翻译中,两种语言符号系统之间的差异及其...
作者:程婧 期刊:《长春理工大学学报·自然科学版》 2013年第02期
变译多被局限于科技领域和应用翻译领域的探讨,人们很少将其用于文学作品的翻译研究。可是文学作品含有大量的典型的文化信息,因此将变译与文学作品结合十分值得探讨。在此基于黄忠廉先生提出的变译理论,分别以林语...
由教育部人文社科重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》杂志社、北京外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合主办的“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第四届全球俄...
作者:万小溪 期刊:《湖北广播电视大学学报》 2013年第08期
根据勒菲维尔的改写理论,本文试图探究意识形态对文学翻译的影响,并通过对20世纪二三十年代翻译文学的案例分析来阐述意识形态方面的几个制约因素对文学翻译的操控,尝试证明在翻译过程中,译者不可避免要受到社会和文...
作者:刘翠娟 期刊:《兰州教育学院学报》 2013年第07期
文化语境在对语言的使用以及语言功能的研究中具有非常重要的作用,而文学翻译相较于其他类型的翻译来说更加复杂,它同时涉及了相当多的文化因素,所以文化语境对文学翻译的影响也是很大的。所以我们在进行文学翻译时...
文学翻译的文本选择是一个值得研究的翻译学术课题。不少研究者指出,译者选择什么样的文本并非完全随心所欲,而是受各种因素的制约和影响。在过往的文学翻译中,经典名著、畅销小说等都是翻译者们所偏好的重点。笔...
作者:李巳荣 期刊: 2013年第29期
功能翻译理论的独树一帜受到很多学者和翻译实践者的追捧,但国内关于功能翻译理论的研究大多集中在非文学类领域,而对文学领域应用功能翻译理论这一点却探讨得比较少,到底缘由何在,笔者将从功能翻译理论在国内的发展...
"五四"时期是中国社会文化急剧变化的时期。在这一剧烈动荡的政治、文化场域里,中国知识分子遭遇了从国家、民族、文化到自我的种种身份认同危机,必须重新定位并建构新的身份认同。这种身份认同的重新定位与建构从...
作者:杨丽 期刊:《作家》 2013年第05X期
不同的民族文化既存在共性又具有差异,英美文学翻译作为跨文化、跨语言的文化交流,必须要对这些差异做出了解并探寻正确处理文化差异的途径和办法。本文对英美文学翻译中存在的文化差异以及主要的文化差异处理策略进...
作者:许一明 期刊:《长春工业大学学报》 2013年第05期
十九世纪法国文学蓬勃发展,同时体现在创作的兴旺和外国文学的大量互译。创作与翻译之间存在相互促进的关系,而这一过程由作为译者的作家最先完成,也最先影响其本身:不论是奈瓦尔,还是波德莱尔,抑或推广到其他...
翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原...
归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略.本文简单回顾归化和异化策略在文学翻译中应用的历史,从晚清时期的19世纪70年代开始的一百年归化为主调.20世纪最后20年对异化、归化的重新思考,二十一世纪的文学翻译...
“陌生化”是文学艺术的一种表现手法,最先由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出,它是伴随着“文学性”而提出的。“陌生化”不仅是文学评论的重要术语,还给文学翻译带来了新的研究视角,注入了新鲜血液。文学翻译不...
作者:仲玉花 期刊: 2014年第09期
翻译是一种译者发挥主体性的再创作活动。然而,译者主体性的发挥并非单向且无限制的行为,而会不可避免地受到众多客观因素的制约。20世纪80年代以来,翻译界对译者主体性的研究日益增多。在无时代背景差异的中日现代...
童话翻译属于文学翻译,但是相对于文学翻译的主流如诗歌、小说、散文等,具有明显的不同特征。因为童话翻译的读者主要是儿童,而儿童在阅读水平、审美能力等方面都不同于成年人。本文以《夜莺与玫瑰》这个童话故事...
作者:麻新芳 期刊: 2014年第3Z期
上个世纪七十年代,随着描述翻译学的出现,国外翻译理论已经不再局限于具体翻译方法上,而是转至翻译和意识形态等理论层面上的问题上。将意识形态引入到翻译研究领域,最大的优势就是能够将研究的焦点从文本之中转移至...
文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知...
文学是以语言为媒介的艺术,言、象、意俱备。文学翻译须突破译者的经验世界,促使主、客体走向统一,以求得神似。基于伽达默尔"视域融合"的视觉思维,其核心思想便是译者进行"接受——想象——画面构建"的审美,实...
作者:张欣 期刊:《云南师范大学学报·哲学社会科学版》 2014年第01期
在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语...