作者:郑海凌 期刊:《外国文学动态研究》 2004年第04期
“异化”一词,本来是指相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。哲学上指把自己的素质和力量转化为跟自己对立、支配自己的东西。在翻译学里,“异化”有两个意思。一是指原作经译者手笔转化为译文时发生的变异,...
作者:安娅 期刊:《外国文学动态研究》 2004年第06期
1O月18目至23日,德国网上杂志“德国文学在线”(Litrix.de)和慕尼黑“文学之家”(tateraturhaus in München)合作,在慕尼黑举办了中德翻译研修班活动。由德国文化基金会资助的“德语文学在线”创办于2004年1月,...
在文学翻译过程中语境对语义的理解起着重要作用,为了能够正确传达原文信息,译者必须抓住原文的真正含义。本文首先对语境和语义进行了概述,并从翻译的本质以及语境对语义的作用阐述了语言内语境对语义的影响,意在选...
文学翻译无处不在,东西方文化的频繁交流与融洽是为了不同文化的相互传达,而文化传达的根本目的正是为了交流的无所不能.
作者:李孟华; 王建武 期刊:《陕西理工大学学报·自然科学版》 2007年第04期
风格体现在每位作家的笔端、每部文学作品的字里行间。探讨翻译工作者在文学翻译中如何既忠实于原作者、原著的特色,同时又体现译者的风格,并将二者有机地结合起来,以反映在译文中传达给读者的问题。
作者:王振平 期刊:《广东开放大学学报》 2015年第02期
翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《尤利西斯》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。
自从巴赫金等现代主义文论家提出"杂合化"概念以来,它逐渐被引入翻译研究领域。从"杂合"论翻译,跳出了传统翻译研究为自己设定的"忠实"、"通顺"等囚笼,开始了从新的角度研究翻译问题。
探讨了翻译领域尤其是文学翻译申出现的复译现象,提出复译重在超越和创新。而非简单地重复机械翻译。现以市场上两个较权威的《沉思录》译本为例,从微观层面提出译本比较的几种方法。
关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究,少有对语言层面的深度探索。我们发现,在现有的中国文学译介研究中,有的关注到中国作家的语言的外译问题。在这一方面,有两种声音曾引起学界的关注甚或讨论。一是来自国外汉...
2019年1月19日上午,“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”在上海师范大学徐汇校区学思湖畔成功举行。会议由上海市外国文学学会文学翻译委员会协同上海师范大学外国文学研究中心...
美国汉学家徐穆实(BruceHumes)从事中国文学英译工作十余年,译著包括《额尔古纳河右岸》(Last QuarteroftheMoon)等。徐穆实的汉语基础扎实,对中国文化的理解透彻,对原作、读者和文学翻译有着强烈的责任感和...
金圣华教授在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实的足迹。其新著《齐向译道行》所收80篇文章主要出自她在《英语世界》的专栏“齐向译道行”,教我们在译路上如何化险为夷,怎样在“Ll』穷水复疑无...
信达雅是文学翻译的要义。就文学翻译的外译中而言,首先是译意,而不宜译形,即译语言形式。其次,译应像写,代原作者命笔,译文中适当运用骈偶之辞,能增益文字的美感,提升文学的品味。最后,文学翻译需精彩的表...
作者:阿布都外力·克热木 期刊:《民族翻译》 2016年第01期
维吾尔文学翻译历史悠久,成果累累,在维吾尔文学的发展过程中曾起过较大作用。维吾尔文学翻译可分为唐宋的佛教文学时期、明清的伊斯兰教文学翻译时期和新中国成立后的中外文学翻译时期等3个发展时期,这3个时期可以...
《民族翻译》由国家民委主管、中国民族语文翻译中心(局)主办,《民族翻译》编辑部编辑出版,每年四期(季刊),正16开本。现面向国内外从事民族语文、民族语文翻译以及翻译理论研究的专家学者征稿。内容以民族语言文字...
作者:黄剑平 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2004年第01期
翻译最基本的特征,是其语篇受双面的约束。一方面受原语言语篇的约束,另一方面受另一文化读者所拥有的交际语言的条件所约束。在把原语言语篇译成目的语语篇时,应使目的语语篇与原语言语篇有相同的语篇风格,以期...
汉英两种语言是东西方文化的两种不同的语言体系,在不同的历史背景及社会结构的差异下,形成不同的词汇、语音、语法等区别,因而在文学翻译中也出现了叛逆现象,造成了汉英语言及文学翻译的不同。语言是不同地域和...
不管是在美术界还是在英语文学翻译中,人们都在努力地追求美学价值。在美术界中追求美学价值是非常重要的,在英语文学翻译中追求美学价值同样也很重要。因为这样不仅是对原著的一种尊重,也是对读者阅读文章的感受的...
黑人英语是一种特殊的英语类别,因为它具有独特的文化背景,所以在文学作品中具有一定的特点,在文学翻译中也体现出独特的美学价值。通过分析黑人英语在文学作品中优缺点的体现,从而分析文学作品中所呈现出的独特的美...
一、引言 意译法是翻译过程当中常使用的主要翻译方法之一,是指在尽可能保持原文意思的前提条件下,对原文形式进行灵活翻译的方法。《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯丁的代表作之一,在英国文学史上占据着重要...