文学翻译是对文学作品从艺术感受上的再现,具有译者的主体特色,在文学翻译中美学的存在是极其重要的,通过译者的审美体验和再创造,将原文内容独具美感的呈现于读者面前。不同的文学家、艺术家有着不同的审美标准,从...
文学翻译是一种跨文化的交际行为,译者作为翻译活动的主体,其翻译活动受到多方面因素的影响而呈现出个性化的特征,在这些影响因素中民族文化传统及审美心理对译者个性化翻译的作用不容小视。探析民族文化传统及审...
作者:王志敏 闫文军 刘华 期刊:《校园英语》 2015年第17期
意识形态对翻译有很大的影响。本文借助安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论,讨论意识形态对白睿文《活着》英译本的影响,并从社会意识形态和译者个人意识形态的角度探讨白睿文的文学翻译观及其形成的原因。
作者:王桃花 期刊:《当代教育理论与实践》 2015年第11期
文学翻译是翻译硕士的一个重要方向,翻译硕士的文学素养直接影响文学翻译的质量。通过对玛格丽特·德拉布尔的短篇小说“The Dower House at Kellynch”汉译进行分析,指出文学翻译错误主要体现在对源语文化缺乏了解、...
有着“人民艺术家”称号的著名文学家老舍一生有约三分之一的时间都在从事文学翻译工作。他在文学翻译实践中获得了诸多感悟,对他后来的文学创作有着重要的指导意义。老舍的文学创作成就有很大一部分要归因于他的文...
文学翻译是译者发挥主观能动性的动态过程。随着翻译理论研究的发展,研究角度不仅涉及翻译的策略、美学、标准、功能等方面,同时也关注翻译的主体-译者的主观意识。价值体系、主观能动性、主观时代性、社会功用性是...