关键词:英汉习语 文化差异 翻译原则 方法
摘要:习语是一种特殊的语言现象,是语言中的重要修辞手段。由于地理环境、民族历史、宗教信仰、文化象征等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻译中应该尽量保持习语的本色。习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体出发,力争保持原文的韵味,又能通顺地表达原意。
连云港师范高等专科学校学报杂志要求:
{1}作者简介:姓名(出生年-),性别(民族,汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。
{2}文稿应具有科学性、实用性,论点明确,资料可靠,文字精炼,层次清楚,数据准确,书写工整规范。
{3}篇名应简明、具体、确切,能概括文章的特定内容,字数不宜超过20个字(必要时可加副篇名),不应含有非公知公认的缩略语、字符、代号等。
{4}参考文献应在文中引用处依次标注,文后参考文献表著录项目应齐全、格式应规范(可参考我刊或其他刊物)。
{5}摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,是用于概括与揭示论文主要信息的,包括研究目的、方法、结论和意义等,或者是研究目的、主要观点、论证过程、结论等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社