英诗汉译策略中“直译”与“风韵译”对比研究——以“A Red,Red Rose”译文为例

李立云 中国书籍出版社; 北京丰台区100073

关键词:王佐良 郭沫若 诗歌翻译 英诗汉译 

摘要:王佐良和郭沫若这两位译者对罗伯特?彭斯的爱情名篇“A Red,Red Rose”的译文,各有千秋.王译体现了“崇尚直译”的特点,在诗歌形式、修辞、用词准确性方面更接近原诗、更符合现代人的欣赏口味,而郭译更倾向于“风韵译”,更像是一种再创造.王译在增强每行字数、韵脚和用词与原文的对应性上存在不足,郭译在苏格兰方言特点的再现、用词和诗歌形式等方面也有可改进的地方.

龙岩学院学报杂志要求:

{1}基金项目、科研项目:请注明基金项目、科研项目名称及编号。

{2}本刊实行以同行审稿为基础的三审制(编辑初审、专家外审、编委会终审)。审稿过程中保护作者稿件的私密权。对不拟刊用的稿件将告知退稿意见,对稿件处理有不同意见者,作者有权申请复议,并提出申诉的文字说明。

{3}题名须简明确切地反映本文的特定内容,不要副标题,一般不超过20 字。避免使用非公知公认的缩略词、字符、代号等。

{4}本期刊的文献引证方式均采用页下注(脚注),采用小五号宋体,每页单独编号,注释中卷次、出版时间、刊期、页码一律用阿拉伯数字表示。

{5}摘要应简明确切,提供论文内容梗概,表达文章中有创新意义的内容,体现结论,不需评论,应具有独立性与自含性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

龙岩学院学报

省级期刊
1个月内下单

关注 8人评论|0人关注
服务与支付