关键词:长篇小说 英译本 文学意象 文学翻译家 改革开放初期
摘要:一、引言贾平凹的长篇小说《浮躁》以农村青年金锁与小水之间的感情经历为主线,描写了改革开放初期整个社会的浮躁状态和浮躁表面之下的空虚。翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)有着不同的文化背景,关于小说《浮躁》中几次出现的中国陕西农村的"狗"字的理解,笔者与美国著名的中国现当代文学翻译家葛浩文执笔翻译的英译本Turbulence中的理解有所差异。笔者结合自身的农村生活经历,在通篇阅读小说的基础上,分析探讨了"狗"字的英译,以期达到最切近而又自然的等值翻译效果。
芒种杂志要求:
{1}第一作者还须提供作者单位及作者简介,包括工作单位全称及科室、所在省和城市名称、邮政编码、作者姓名、职称、学位及研究方向。
{2}稿件必须用字规范,标点符号、计量单位、数字用法、图表等应符合国家有关标准和规定。
{3}题目务必言简意赅,一般不用副标题,字数不超过20个字,中英文题目应一致。
{4}参考文献的著录格式采用顺序编码制,请按文中出现的先后顺序编号。所引文献必须是作者直接阅读参考过的、主要的、公开出版文献。未公开发表的、且很有必要引用的,请采用脚注方式标明,参考文献不少于3条。
{5}不得简单重复题名中已有的信息,要着重反映文章的新内容和主要观点,一般不超过300字。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社