关键词:文化翻译观 电影翻译 文化 接受
摘要:电影是一种综合性的艺术体,将语言、文化及画面巧妙地融于一体,并且承担着重要的文化交际功能。本文运用苏珊·巴斯内特的文化翻译观相关理论,从电影翻译的特点和原则出发,以电影《成为简·奥斯汀》为例,探讨了电影翻译中应注意的几个方面:电影片名的翻译,语言的技术性翻译和文化因素的处理,指出电影翻译灵活运用各种译法,注重译语观众的接受性,使译语观众和源语观众在接受上一致。
芒种杂志要求:
{1}第一作者还须提供作者单位及作者简介,包括工作单位全称及科室、所在省和城市名称、邮政编码、作者姓名、职称、学位及研究方向。
{2}稿件必须用字规范,标点符号、计量单位、数字用法、图表等应符合国家有关标准和规定。
{3}题目务必言简意赅,一般不用副标题,字数不超过20个字,中英文题目应一致。
{4}参考文献的著录格式采用顺序编码制,请按文中出现的先后顺序编号。所引文献必须是作者直接阅读参考过的、主要的、公开出版文献。未公开发表的、且很有必要引用的,请采用脚注方式标明,参考文献不少于3条。
{5}不得简单重复题名中已有的信息,要着重反映文章的新内容和主要观点,一般不超过300字。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社