译者的主观意识在文学翻译中的效用

王汉君 福建警察学院 福建福州350007

关键词:译者 主观意识 文学翻译 效用 

摘要:文学翻译是译者发挥主观能动性的动态过程。随着翻译理论研究的发展,研究角度不仅涉及翻译的策略、美学、标准、功能等方面,同时也关注翻译的主体-译者的主观意识。价值体系、主观能动性、主观时代性、社会功用性是属于主观意识的自觉积极行为。反应在文学翻译中是译者一方面理解原著,另一方面把原著改造成目标语的另一作品。本文借助心理学理论研究,从译者的主体作用入手,关注翻译过程中译者的主观意识在文学翻译中的效用,并探索和分析其理论上的规律。

牡丹江大学学报杂志要求:

{1}引言:主要介绍论文的研究背景、目的、范围,简要说明研究课题的意义以及前人的主张和学术观点,已经取得的成果以及作者的意图与分析依据,包括论文拟解决的问题、研究范围和技术方案等。

{2}投稿者应恪守学术道德,反对抄袭,严禁一稿多投;文章中的图、表及引文等,如涉及知识产权问题,由投稿人解决;署名文章为作者研究成果,文责自负,不代表本刊编辑部观点。

{3}标题不超过15个汉字(可加副标题)。

{4}摘要:提取文章的主要观点,独立成段,一般在300字以内。

{5}论文格式一般要包括:题目(中英对照)、作者及单位、右边、内容摘要、关键词、正文、注释、参考文献等。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

牡丹江大学学报

省级期刊
1个月内下单

关注 13人评论|1人关注
相关期刊
  • 上海翻译
    CSSCI南大期刊 1-3个月下单
    上海市科技翻译学会
服务与支付