关键词:非物质文化遗产 英译 问题与对策 认同原则 翻译实效
摘要:中国非物质文化遗产英译是中国外宣翻译的重要组成部分。提出非物质文化遗产英译应当遵循"认同"原则,以目的语为归属,以便受众在阅读过程中不会遇到障碍而更好地接受,从而提高非物质文化遗产外宣翻译实效。以中国第一部汉英双语版非物质文化遗产名录为例分析相关问题与对策。
闽南师范大学学报·哲学社会科学版杂志要求:
{1}第一作者和通信作者简介包括:姓名、工作单位、职务职称、专业领域、通讯地址、邮政编码、联系电话(包括手机)、E-mail 地址等。
{2}来稿应观点明确、新颖,资料翔实、可靠,论证严密、科学,文字表述规范、流畅。
{3}题名简明、具体、确切,概括要旨,一般不超过20个汉字,必要时可加副标题。
{4}参考文献按在正文中出现的次序标引。未公开发表的资料不宜引用。
{5}摘要应具有独立性,内容包括目的、方法、结果、结论4部分,200字左右;关键词3~5个
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社