期刊在线咨询服务, 立即咨询
民族翻译杂志

杂志介绍

民族翻译杂志是由中华人民共和国国家民族事务委员会主管,中国民族语文翻译中心(局)主办的一本部级期刊。

民族翻译杂志创刊于2008,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。

民族翻译杂志

部级期刊

  • 主管单位:中华人民共和国国家民族事务委员会

  • 主办单位:中国民族语文翻译中心(局)

  • 国际刊号:1674-280X

  • 国内刊号:11-5684/H

  • 发行周期:双月刊

  • 全年订价:¥168.00

  • 第九次全国民族语文翻译暨全国民族译协会长秘书长工作会议剪影

    关键词: 民族语文  翻译  工作会议  协会  剪影  

  • 语言识别与语言群体认同

    关键词: 语言识别  语言群体认同  历时语言学  共时语言学  

    我国和国际学术界对中国语言的分类和语言数量的统计存在很大的差异,原因在于所运用的语言识别和方言划分标准的不同。本文介绍和分析了语言识别所使用的历时语言学、共时语言学、语言沟通度和语言群体认同等方法,并指出这些方法在我国民族语言识别和群体认同操作中的适用性和存在的问题

  • 关于《突厥语大词典》汉文译本音标和汉字的一些问题

    关键词: 突厥语大词典  汉文译本  音标问题  汉字问题  

    根据《突厥语大词典》现代维吾尔文译本(新疆人民出版社,1981-1984),陈述其汉文译本(民族出版社,2002)中关于古突厥语音标和汉字的一些问题,供汉文译本读者参考,也为维、汉文翻译研究者提供资料。

  • 汉语偏正结构的壮译问题

    关键词: 汉语定中短语  壮语中定短语  壮译翻译  

    壮汉语在语法结构上存在明显的差异。主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分前面,称为偏正或定中结构;壮语则是修饰语或限定成分放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或中定结构。这就是常说的汉语表达式和壮语表达式的主要区别,也是判定译文表达形式或表达结构归属汉式翻译或者壮式翻译的重要依据。壮文翻译采用合乎壮语...

  • 菜谱翻译与饮食文化差异

    关键词: 菜谱  翻译原则  文化差异  

    2008年奥运会前夕,北京市旅游局对外公布了《中文菜名英文译法》讨论稿,确定了2000多条中餐菜肴及酒水的英文译法和一些相关翻译原则,本文以此为基础初步探讨了菜谱翻译中的饮食文化差异问题。

  • 维吾尔语与汉语之间的相互影响及其语音词汇的变化

    关键词: 维吾尔语  汉语  语音词汇  

    本文着重探讨近代维吾尔语言文字的发展简况、维吾尔语的方言、维吾尔语与汉语之间的相互影响及其语音、词汇的变化。

  • 影视翻译中的文化差异及文化意象的处理

    关键词: 文化翻译观  影视翻译  文化差异  文化意象  

    论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该"以文化作为翻译单位"、以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持"文化功能等值"的原则。

  • 谈藏语新闻翻译的技巧

    关键词: 藏语广播电视  新闻翻译  翻译技巧  

    新闻翻译工作者要不断总结翻译经验,进一步完善翻译手段,为广播电视新闻藏语翻译寻求比较正确的技巧和方法。本文以探讨广播电视新闻藏语翻译的技巧为目的,选用举例说明的方式,将广播电视新闻藏语翻译技法归纳为:增译、减译、调动、变换形象、释义、对应、创新、音译、形译。

  • 谈与“汉蒙双语辞书”翻译有关的几个问题

    关键词: 双语辞书  汉蒙翻译  问题  

    汉蒙双语辞书是供中等文化水平以上的干部群众学习蒙汉语文的重要工具,也是广大汉译蒙翻译工作者的重要手册。本文基于当下汉蒙双语辞书使用者的疑问和笔者在日常翻译工作中遇到的情况,列举数例说明汉蒙双语辞书翻译中存在的若干问题以及对此的一些反思和认识,以供讨论和研究。

  • 汉语熟语的特征及其翻译

    关键词: 汉语熟语  特征  翻译  

    汉语作为世界上历史悠久的语言之一,包含着大量约定俗成的熟语。本文从汉语熟语的概念、主要特征、翻译成维吾尔语时应考虑的因素及常用翻译方法等几个方面,对"汉语熟语的特征及其翻译"问题进行了论述和探讨,特别是就"文化认同的差异导致汉、维两种语言中的部分熟语在褒贬、爱憎方面出现截然相反的情况"进行了探索,以期时汉语熟语的翻译实践有所...

  • 新词术语翻译简论

    关键词: 新词术语  翻译  原则  

    新词术语翻译是个复杂的系统工程,它是语言学研究的一部分,又是一个实用性很强的研究课题本文结合翻译工作实践对新词术语翻译问题进行了探讨,就新词术语翻译的原则、技巧及规范使用等问题提出了自己的意见。

  • 浅析《红楼梦》章回目录的维语翻译

    关键词: 目录  维语翻译  

    《红楼梦》早在20世纪70年代就已经翻译成维吾尔文,并且深受维吾尔族读者的喜爱。本文试从章回目录的翻译入手,从一个侧面解析维译本的翻译技巧。

  • 略谈《水浒全传》藏译本之翻译技巧

    关键词: 翻译技巧  藏汉翻译  

    《水浒全传》藏译本可视为汉藏翻译史上的经典和里程碑之作。本文将《水浒全传》的原文与译文进行比较,从译本中所运用的意译、直译、增减等翻译教巧入手加以分析、研究,阐明译者以通顺易懂为目标,直译为基础,意译为辅助手法,科学使用增、减译技巧,译出了带有浓郁的"酥油、糌粑"味道的力作,为藏族翻译文化增添了绚丽多彩的一页。

  • 以实施汉语新课标为契机,切实加强藏区汉语教学

    关键词: 汉语新课标  藏族汉语教学  教学对策  

    本文以教育部最新颁布的《全日制民族中小学汉语课程标准》的基本精神为准,从把汉语作为第二语言教学的全新理念出发,通过对藏族地区基础教育阶段几十年汉语教学的反思,提出了切实加强汉语教学的对策思考。

  • 以科学发展观为指导促进少数民族语言文字工作——对甘肃省民族语文工作的思考与对策

    关键词: 民族语文  甘肃省  少数民族语言文字  语言文字工作  科学发展观  民族地区  东乡族  民族自治地方  现代远程教育  裕固族  

    树立和落实科学发展观及构建社会主义和谐社会,是以同志为总书记的党中央提出的重大战略思想。在学习实践科学发展观活动中,我们深刻地认识到:科学发展观揭示了中国发展的本质,其核心是坚持以人为本。以人为本,就是以实现人的全面发展为目标,从人民群众的根本利益出发谋发展、促发展,不断满足人民群众日益增长的物质文化需要,切实保障人民群众的...

  • 西藏自治区汉藏语文翻译工作的现状与思考——基于西藏翻译工作者和读者的调查问卷分析

    关键词: 西藏自治区  汉藏翻译  调查问卷  

    西藏自治区自成立起就一直重视汉藏语文翻译工作,40多年来取得了长足的进步。本文通过对西藏翻译工作者和读者的问卷调查分析,定量研究了西藏汉藏翻译工作现状、质量评价及对汉藏翻译实践与理论相互关系的认知情况。调查表明,读者对翻译工作者和翻译作品的质量基本上持肯定的评价,认为汉藏翻译作品在数量和种类上不断增加,为读者提供了更大的选...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市海淀区倒座庙1号,邮编:100080。