民族翻译杂志是由中华人民共和国国家民族事务委员会主管,中国民族语文翻译中心(局)主办的一本部级期刊。
民族翻译杂志创刊于2008,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。
关键词: 民族语文 新疆 翻译事业 翻译培训 自治区 翻译人员 翻译工作者 维吾尔族 新中国 哈萨克
新疆维吾尔自治区地处祖国西部边陲,面积166万平方公里,现有人口2130万,有13个世居民族,其中少数民族人口占60%以上。除汉族、回族、满族使用汉语言文字外,其他各少数民族基本上都使用本民族语言文字或当地聚居的其他少数民族语言文字,如乌孜别克、塔塔尔、塔吉克等民族;除家庭内和本民族相互间使用本民族语言外,居北疆地区的多使用哈萨克语文,...
关键词: 图里的翻译理论 译介及应用 误读误用
本文对中国学者发表的381篇有关图里(Gideon Toury)翻译理论的文章加以总结,简单介绍了图里的翻译理论在中国的译介及应用,并指出国内学者对图里翻译理论的误读、误用之处,以期图里的翻译理论能够对中国翻译研究的发展发挥更大的作用。
关键词: 对外翻译 异文化形象 自我文化形象
本文意在对对外翻译方式进行较为系统的考察、研究。对外翻译行为的主要意图是在异文化中塑造出本文化的自我形象。对外翻译在大多数国家都得不到重视,但在中国,这种方向的翻译一直是文化输出和对外宣传的重要手段。
关键词: 同声传译 关联理论 策略
本文首先简要概述了"同声传译"的概念以及基于关联理论翻译观的主要观点。同声传译作为一种翻译的特殊形式,受到关联翻译理论的管辖。但同时同声传译的交际过程又具有其特殊性。本文通过对同声传译这一特殊交际形式的关联分析,很好地解释了常用同声传译策略的合理性和必要性。
关键词: 民族团结教育 翻译 民族语文 读本 出版发行 少数民族干部 中心 完成 马克思主义民族观 民族出版
9月23日,中国民族语文翻译中心(局)用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等五种民族文字完成了《民族团结教育通俗读本》的翻译并由民族出版社出版发行。该书由宣教局、教育部思政司、国家民委政法司组织编写,汉文版己于今年8月出版发行。民族文版《民族团结教育通俗读本》的翻译和出版,将引导少数民族干部群众牢固树立马克思主义民族观,树立"汉族...
关键词: 翻译研究 伦理 诚 传统文化
对于翻译伦理的问题,学者们众说纷纭,莫衰一是,提出了不同的甚至迥异的意见。本文认为,中国传统范畴"诚"才是翻译活动的伦理基础。在本文中,作者通过追踪"诚"在中国传统文化中的演变过程进一步探讨该范畴对翻译研究的启示。
关键词: 形似 神似 文学翻译 辨证观
长久以来,文学翻译中"神"与"形"的对立统一关系一直吸引着众多学者,且见仁见智。由于形神论与文学有着难以割舍的联袂关系,要彻底了解和研究形神关系,就必须从文学角度切入。本文回顾了中西传统的神形论,探讨了形式自身的价值,以及其与文学、文学翻译的紧密关系。作者认为只有形神兼备才能最完整地传达出原作的意义和风貌,二者不可偏废。
关键词: 满文译本 汉语名著 版本 意义
清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族语文翻译有重要的参考价值。
关键词: 民族语文 翻译协会 广西桂林市 学术研讨会 翻译工作者 民族地区 焦点问题 勤奋学习 大会 学术交流
2009年8月31日—9月3日,第十三次全国民族语文翻译学术研讨会在广西桂林市举行。来自北京、内蒙、新疆、西藏、青海、云南、贵州、广西、四川、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江、湖北等14个省、市、自治区的19个语种、20多个民族的民族语文翻译界的专家、学者,中国翻译协会民族语文翻译委员会在京各成员单位的负责同志,各有关省区民委、民语委、民族译...
关键词: 满文文献 版本
《诗经》是汉文典籍中最早的诗歌总集。满文《诗经》译自汉文。清代顺治朝《《诗经》就已经有满文译本了。该《诗经》译文在顺治、康熙两朝都有不同的版本流传。乾隆朝《诗经》译文按照"新清语"重新进行厘定,形成新的译本。本文拟梳理满文《诗经》的版本及其流传状况,试分析不同译本形成的缘由。
关键词: 云南红河 方块瑶文 古籍翻译
方块瑶文古籍主要保存于瑶族勉瑶和蓝靛瑶支系民间的道公和师公手中,一般为线装本,使用方块瑶文书写在棉纸上,有的还在方块瑶文古籍书中用图形、绘画、符号等形式进行表达,内容涉及瑶族的政治、文学、宗教、婚姻、艺术、医学等多个领域。方块瑶文古籍为手抄本,年代久远,具有重要的历史价值,是瑶族宝贵的文化遗产。近年,笔者深入红河瑶族村寨调查...
关键词: 蒙文古译本 蒙文现译本 比较研究
《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和...
关键词: 民族文学 古籍翻译
翻译"神似"的实质乃是原文的内在精神在译文中的完美体现。在少数民族文学古籍翻译中"神似"的意义有两种表现特别显著,一种是形象生动地再现原文的艺术形象,另一种是创造性地再现原文的艺术效果。
关键词: 农业生产知识 壮文翻译
由于农业生产知识壮文翻译的欠缺以及翻译人员很少参加农业生产劳动,所以有关农业生产知识的译文存在着用词不当、用词不准、用词不雅等问题。要解决翻译中用词存在的问题,需要通过不断地丰富翻译者的知识,提高掌握壮语有关生产生活的词汇量,完善自我修养,端正翻译态度,才能翻译出质量好的译稿,服务于"三农"建设。
关键词: 少数民族文学 蒙古族 维吾尔族 中国作家 维吾尔文 作家群 协会 团结 中国文学 文化交流
中国作家协会主办的《民族文学》杂志蒙古、藏、维吾尔三种少数民族文版于9月初正式创刊。这意味着我国唯一的国家级少数民族文学刊物,实现了以包括汉文在内的多民族文字同时刊发的重要转型。9月12日在北京举行的创刊座谈会上,知名维吾尔族作家艾克拜尔·吾拉木说,我国是一个多民族国家,长期以来,密切的文化交流成为沟通各族人民情感、维护国家团...
关键词: 维吾尔谚语 jaman
在维吾尔族谚语中,"jax∫i"、"jaman"有时可以不用加词就能按照本义翻译,有时需要根据谚语的题旨,在不同的语境中灵活加词。
关键词: 谚语 文化 内涵 汉藏翻译
谚语作为一种特殊的语言现象,是民族语言和文化的精髓。它不仅反映民族的历史、经济和生活,还透视民族的文化心态、思维方式,承载着民族文化特色和文化信息。汉藏文化各有特点,这在谚语中有鲜明的表现。贴切的汉藏谚语翻译在很大程度上取决于译者是否能够正确而地道地将原文的文化内涵传递给读者,这就要求译者必须充分了解相关汉藏谚语的文化背...
关键词: 民俗文化 改写 顺应
本文通过对《福乐智慧》民俗所涉及的文明本源和文明之间的交流、对照关系的探求,分析美国学者丹柯夫《福乐智慧》英译本中民俗事象翻译的文化改写与顺应,深入挖掘翻译行为背后的文化观念,对民俗文化翻译观象和翻译策略做进一步的探讨。
关键词: 边境少数民族 双语教育 对策
随着国与国之间、不同民族之间交流的不断加深,双语问题显得越来越重要,并逐渐成为世界范围内的一个涉及语言、文化、教育、政治、经济的问题。民族地区的双语问题也逐渐突现出来。本文在实地调研的基础上,就云南边境地区少数民族双语教育的现状进行了总结概括,并就存在的问题提出了一些发展对策。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市海淀区倒座庙1号,邮编:100080。