民族翻译杂志是由中华人民共和国国家民族事务委员会主管,中国民族语文翻译中心(局)主办的一本部级期刊。
民族翻译杂志创刊于2008,发行周期为双月刊,杂志类别为文学类。
关键词: 民族语文 翻译工作 中国人民政治协商会议 花絮 少数民族 全国委员会 人民大会堂 记者
第十一届全国人民代表大会第三次会议和中国人民政治协商会议第十一届全国委员会第三次会议分别于2010年3月3日和3月5日在北京隆重召开。在"两会"期间,中国民族语文翻译中心(局)以蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族语言文字进行"两会"文件翻译、排版、印刷和大会会场少数民族语言的同声传译工作,并向少数民族地区的电台、电...
关键词: 汉蒙语 语音理据 拟声词 对比 翻译
汉蒙语中的拟声词在造词理据及修辞功效上基本一致,都有比较强的语音理据特性。汉蒙语的拟声词既有相同之处又各具特色,因此译者应当充分留心汉蒙拟声词的对应关系以及它们在词类属性和句法功能上的差别,在不影响原意的基础上依据上下文的情况酌情处理,尽可能地使译文具备和原文一样的艺术感染力。
关键词: 朝鲜语翻译 汉字词 人称代词 拟声词
本文从汉字词的翻译、人称代词的翻译和拟声词的翻译三个方面分析了朝鲜语翻译中的几个重点和难点问题。首先从朝鲜语汉字词和汉语词汇的词形和词义的角度,探讨了汉字词误译产生的原因和频率;然后重点分析了汉朝翻译中第二人称代词的翻译方法;最后以表示笑声的拟声词为例,探讨了朝鲜语拟声词翻译的特点。
关键词: 汉彝翻译 理解 表达
本文通过对《文选》汉译彝稿件中出现的错误译文例子进行分析、研究、改译,认为要做到正确理解词义和正确表达词义需要具备足够的汉彝双语知识作为基础,进一步强调了翻译中理解词义与表达词义的重要性。
关键词: 少数民族文字 政府工作报告 单行本 翻译出版 全国人民代表大会 哈萨克 维吾尔 民族语文 民族出版 国务院
国务院总理2010年3月5日在第十一届全国人民代表大会第三次会议上所作的《政府工作报告》的蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等5种少数民族文字单行本,已由中国民族语文翻译中心(局)翻译,民族出版社出版,于2010年3月22日起向全国公开发行。
关键词: 汉语 壮语 定语 翻译
汉壮语的定语在句法结构上存在明显差异。本文以全国"两会"及党代会等重要会议文件的壮文译文为例,结合笔者多年来汉壮翻译实践的体会,分析和探讨汉语复杂定语译成壮语的句法处理方法。这对深入理解汉壮定语的差异和提高汉壮翻译的质量,具有十分重要的意义。
关键词: 缩略语 构成形式 翻译方法
本文简要论述了汉语和维吾尔语中的缩略语构成形式以及翻译方法、技巧等方面的问题。
关键词: 翻译工作者 祝贺 翻译协会 中国传统 重点工作 科学安排 理论联系实际 常务理事会 名誉会长 国务委员
在中国传统佳节——春节即将到来之际,中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇及中国译协常务副秘书长姜永刚专程看望了原国务委员、中国翻译协会名誉会长唐家璇同志,代表全国翻译工作者向唐家璇同志祝贺新春。郭晓勇向唐家璇同志汇报了最近召开的中国译协六届二次常务理事会情况及协会2010年重点工作。唐家璇同志听后给予充分...
关键词: 多义词 藏汉翻译 翻译技巧
汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
关键词: 彝语词语 翻译 语体风格
本文中所谈的语体风格是指词语的色彩风格、文体风格和场景风格。本文拟根据原文不同的语体风格,对如何表达这些不同风格的词语的问题进行初步探讨。
关键词: 民族语文 全体工作人员 翻译 副主任 民委 国家 书记 秘书处 重要贡献 任务表示
3月14日,国家民委党组书记、副主任杨传堂代表委党组看望慰问了全国"两会"民族语文翻译组全体工作人员并讲话。国家民委副主任吴仕民,党组成员、办公厅主任陈改户等陪同。杨传堂对全国"两会"民族语文翻译组全体工作人员圆满完成全国"两会"的民族语文翻译任务表示祝贺,对大家作出的贡献和付出的辛勤劳动表示衷心感谢。他说,全国"两会"民族语文翻...
关键词: 字母名词 维译 读写法
论文结合名词术语规范工作和翻译工作,从几个方面阐述使用字母名词的重要性、必要性和字母名词的维译及其读写法,以期对字母名词翻译规范化有所裨益。
关键词: 创建活动 贯彻落实 民族团结 联席会 副主任 民委 部委 进步 统战部 国家
2010年4月20日上午,国家民委党组书记、副主任杨传堂主持召开中央宣传部、中央统战部、国家民委贯彻落实民族团结进步创建活动联席会,研究贯彻落实三部委进一步开展民族团结进步创建活动的意见工作方案。中央统战部常务副部长朱维群、中央宣传部宣传教育局副局长董俊山等有关同志参加了联席会。国家民委副主任吴仕民以及委机关相关司局主要负责...
关键词: 汉藏翻译 原则 方法
本文作者凭借十多年从事汉藏翻译工作的实践经验,从五个方面论述了汉藏翻译过程中应遵循的原则和需要灵活处理的相关细节以及新词术语的翻译方法等。
关键词: 科学发展观 少数民族文字 学习实践 单行本 讲话 总结 翻译出版 大会 活动
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席《在全党深入学习实践科学发展观活动总结大会上的讲话》的蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等5种少数民族文字单行本已由中国民族语文
关键词: 功能翻译法 目的原则 忠诚原则 汉壮翻译 技法
功能翻译法的核心思想体现为"目的原则"和"忠诚原则"。本文以此二原则为理论依据,归纳出汉壮翻译的六技法,即:概念转换法、变通法、顺应法、图式分析法、因果推理法、语用检测法。
关键词: 电视连续剧 台词 汉壮翻译
电视连续剧台词汉壮翻译正处于初始阶段,因此,值得研究者深入探讨,总结经验,进而指导实践。本文从地名、人名、绰号、人物语言、审美原则、娱乐原则以及译文和汉语字幕相匹配等方面,探析电视连续剧台词汉壮翻降的策略。
关键词: 字幕翻译 文化词语 交际翻译 翻译策略
电影字幕的翻译在传播我国文化因素中发挥着重要作用,而人类学影片由于具有强烈的本土文化色彩,所以在字幕翻译中更应注意翻泽技巧。本文以《祖先留下的规矩》字幕的汉英翻译为例,采用三种方法——音译、直译或音译加简短注释以及意译,探讨在电影字幕中民族文化词条的汉英翻译。
关键词: 新闻翻译 翻译特点 翻译问题
翻译是消除语言障碍的金钥匙。广播电视是具有教育性、群众性和影响面广的宣传工具,民族广播电视是沟通各民族群众的桥梁和纽带。对每天的新闻稿件翻译来说本身就是创造性活动,与民族语言翻译实践和理论都有直接关系,包括对某些字词的翻译,关系到民族语言的标准化、规范化,而且还对民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
关键词: 翻译协会 机构管理 常务理事会 暂行办法 分支机构 审议 专业委员会 加强 健康发展 积极作用
2010年1月20日,中国译协六届二次常务理事会议在京举行,会议审议并通过了《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》。新修订的《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》进一步加强了协会对分支机构的指导和统筹协调,对规范分支机构管理,促进协会分支机构的健康发展将发挥积极作用。与会的常务理事认为,2006年1月通过的《中国翻译协会分支机构管理暂行...
关键词: 清代 钦定图书 四书五经 满文 稿本
有清一代,大量汉文典籍翻译成满文。四书五经在清朝初期就有满文译本。乾隆皇帝即位后,下令对四书五经的满文译文重新进行了修订,并亲自披阅修订译文,形成了重译稿本留存清宫。现藏中国第一历史档案馆的四书五经修订稿本展现了厘定译文的动态过程,还反映了满汉民族语言文化的融合。本文拟介绍该稿本,对比满文修订前后的变化,阐释四书五经满文本...
关键词: 汉语 满语 量词 比较
汉语满语分别属于两个不同的语系,汉语属于汉藏语系,满语属于阿尔泰语系,他们之间的相同与不同之处很多。本文主要就汉语、满语量词在句法的表现形式,汉语、满语量词在句子中所处的位置及在句子中功能,汉语、满语量词中都普遍存在量词省略现象,汉语、满语量词的借用情况等进行比较。
关键词: 蒙古秘史 民族典籍 民族性翻译
作为横跨民族学与翻译学的交叉研究领域,我国民族文学文化典籍的英译研究长期处于近乎空白的边缘学术地带。鉴于此,本文选定具有代表性的蒙古族典籍《蒙古秘史》乌尔贡格·奥侬英译本作为个案,拟对其具有民族文化特色的翻译进行综合考察,兼及民族典籍的民族隆翻译问题,以期在研究《蒙古秘史》英译状况的同时引起学界对于民族典籍翻译(尤其是外翻)...
关键词: 亲属称谓语 语用翻译 语境
文化差异给翻译带来种种障碍,随着跨文化交流的日益发展,亲属称谓语的差异也越来越多地被译界所关注。亲属称谓语是反映人们血缘和婚姻关系的词语,是一套特殊的语言符号。一方面它和一般语言符号一样具有指称功能,另一方面它又有当面称呼的作用。汉维亲属称谓语之间存在着相当大的差异,本文从语用角度来探讨《红楼梦》亲属称谓语的翻译。
关键词: 常务理事会 工作要点 翻译协会 机构管理 会议 战略发展 转变观念 分支 要求 翻译行业
2010年1月20日,中国翻译协会六届二次常务理事会议在北京召开,会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭、任吉生,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、赵常谦、赵丕、朱英璜及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。会议由第一常务副会长郭晓勇主持。会议审议并通过了《中国译协2010年工作要点》...
关键词: 彝语文 翻译工作 彝文古籍 凉山州 四川省 彝族地区 翻译出版 编译 云南省 教材
改革开放以来,彝语文翻译事业得到了前所未有的发展,从事汉彝翻译的翻译人员队伍不断发展壮大。在党的民族政策的光辉照耀下,全国和彝族聚居的省、州、县(市)的"两会"与党代会以及新闻出版、广播电视、电影、教材、科研等各个领域的彝语文翻译工作取得了巨大成就,其主要体现在以下几个方面:一、各级"两会"及党代会都设有彝语翻译从20世纪50年代...
关键词: 词语对齐 机器翻译 平行语料库 蒙古文信息处理
目前基于实例的机器翻译方法和统计机器翻译方法被视为机器翻译界主流译法。本文试图结合以上两种方法为例说明实现词语对齐(Word Alignment)对机器翻译等工作流程中的重要性和必要性问题。
关键词: 会议 机构管理 分支 工作要点 工作思路 翻译协会 工作重点 常务理事会 行业管理 副秘书长
2010年1月20日,中国译协在京召开六届一次常务会长会议,会议由李肇星会长主持。第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、赵常谦、赵丕、朱英璜,副会长兼秘书长黄友义出席会议。会议听取了常务副秘书长姜永刚作的《中国译协2010年工作要点》报告,听取了副会长兼秘书长黄友义所作的"关于《中国翻译协会分支机构管理暂行...
关键词: 国际金融危机 加快推进 互联网 新词术语 国民经济 困难企业 中非合作 城镇职工基本医疗保险 医药卫生体制改革 实现
【应对国际金融危机的一揽子计划】是指我国在应对国际金融危机中出台的一系列政策措施组合。主要包括四个方面:一是全面促进经济平稳较快发展,大规模增加政府投资,实施总额4万亿元的两年投资计划,其中中央政府拟新增1.18万亿元,实行结构性减税,扩大国内需求;二是大范围实施调整振兴产业规划,提高国民经济整体竞争力;三是大力推进自主创新,增强...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市海淀区倒座庙1号,邮编:100080。