关键词:生态翻译学 诗歌翻译 形式之思
摘要:本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式的动态生成在生态平衡、文本移植与适应选择的视域下得到了充分的阐释。'形式'是诗歌翻译最为本源的、最名副其实的、固有的生态结构,是诗歌翻译的出发点与根本点,它既是'本质的形式'又是'内容的形式'。
民族翻译杂志要求:
{1}作者署名应限于参加研究工作并可解答论文有关问题者,所有作者均须注明所在单位、城市及邮编。
{2}来稿内容应依次包括:文章名、姓名、单位、邮编、摘要、关键词、正文、参考文献、作者简介。
{3}标题之下如“(1)(2)”和“①②”序数不分行显示。
{4}参考文献5~30条,其著录格式采用顺序编码制,即按在正文中被引用的先后顺序排列。
{5}摘要中如采用非标准的术语、缩写词和符号等,均应在首次出现时予以说明。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社