关键词:仓央嘉措 译者风格 语料库 少数民族典籍英译
摘要:本文通过自建可比语料库,将于道泉和惠格姆英译的仓央嘉措诗歌与英语原创诗歌及在欧美国家引起强烈反响的《华夏集》进行对比分析,进而甄别出两位译者不同的翻译风格。研究结果表明,于译本在内容和形式上更加贴近源诗;而惠译本则更加注重译诗的诗性品质和审美价值。这一结果的出现与译者的翻译身份、翻译目的以及翻译策略密切相关。
民族翻译杂志要求:
{1}作者署名应限于参加研究工作并可解答论文有关问题者,所有作者均须注明所在单位、城市及邮编。
{2}来稿内容应依次包括:文章名、姓名、单位、邮编、摘要、关键词、正文、参考文献、作者简介。
{3}标题之下如“(1)(2)”和“①②”序数不分行显示。
{4}参考文献5~30条,其著录格式采用顺序编码制,即按在正文中被引用的先后顺序排列。
{5}摘要中如采用非标准的术语、缩写词和符号等,均应在首次出现时予以说明。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社