从《奥赛罗》四个译本的比较看翻译中的跨文化意识

李玉英 江西教育学院,江西南昌330029

关键词:翻译 跨文化交际 诅咒发誓语 称谓语 文化差异 

摘要:翻译对于文化交流的巨大作用现已成不争的共识。半个多世纪以前翻译莎剧《奥赛罗》的四大翻译家曹未风、孙大雨、梁实秋、朱生豪对于源语的典故与形象、诅咒发誓语和称谓语的处理也体现了他们朴素的跨文化交际意识。他们不拘一法,或直译,或转换意象,或中立变通。

南昌师范学院学报杂志要求:

{1}作者署名在文章题目下方按顺序排列,其姓名排列顺序应在来稿时确定,编排过程中不应再做改动。

{2}本刊采用匿名审稿制。

{3}文题力求简明,反映文章主题。中文文题不超过20个汉字。

{4}参考文献仅限于作者亲自阅读过的近期公开出版发行的主要文献,按照文中首次出现的次序编号,在文中对应处的右上角用方括号标注。

{5}摘要是一篇论文最有意义的部分,是标题的放大和论文的浓缩,拥有与文献同等量的主要信息。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

南昌师范学院学报

省级期刊
1个月内下单

关注 9人评论|1人关注
相关期刊
  • 无线电
    部级期刊 1个月内下单
    人民邮电出版社
  • 当代教育家
    省级期刊 1个月内下单
    济南出版有限责任公司
  • 室内设计与装修
    省级期刊 1个月内下单
    南京林业大学;江苏省建筑装饰设计研究院有限公司
  • 智慧农业·中英文
    CSCD期刊 1-3个月下单
    中国农业科学院农业信息研究所
服务与支付