关键词:英译 策略研究 异化 归化
摘要:“一带一路”背景下,少数民族文化典籍翻译是中国文化传播输出的重要组成部分,在推动中华传统文化以及促进中国文化与世界文化的平等对话和融合都起到重要的作用。文章分析傣族叙事长诗《三只鹦哥》的内容特点,翻译过程和翻译方法的选择。探讨了为保持原诗文的特点,采用多角度的翻译原则,即形美的保持,修辞手法的处理,诗歌形象的异化为主,归化为辅的处理等角度进行分析。借此希望能最大程度地再现原作的诗歌性的特点及其内容,更好地将傣族叙事长诗英译。
曲靖师范学院学报杂志要求:
{1}基金项目:标明基金项目名称及项目编号,以脚注形式标注于作者简介上方。
{2}来稿应是未曾公开发表的原创性稿件。
{3}表格请用“三线表”。插图(以电子表格数据生成的插图要能够编辑修改)规范。
{4}注释:对文章中特定内容(引用数据、观点和结论)加以说明,在行文的右上角采用①②③……顺序标出,使用页下注,每页顺序编码。
{5}文中所有引文请务必核对准确。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社