关键词:翻译策略 策略选择约束机制
摘要:本文首先对《解密》的英译策略进行描写分析,重点关注小说隐喻性、修辞性语言以及文化负载词的处理方式,然后借助认知语言学图式一例示(schema—instance)理论进一步探讨《解密》汉英转换的深层机制,最后本文试图从翻译的赞助人系统、小说文类规约以及认知语言学图形-背景(figure-background)理论多个视角,探索《解密》英译策略选择的深层约束机制。
齐齐哈尔大学学报·哲学社会科学版杂志要求:
{1}稿件如果获得某种基金或课题资助,请列出其名称和编号。
{2}自征稿截止后一个月内,将发出《用稿情况通知》,获得用稿通知者,可按编辑部建议进一步修改后提交电子文稿。如在收到《用稿情况通知》前,文章已在其他公开出版物或互联网上发表,请作者务必告知。
{3}参考文献:择主要列入,10篇以内为宜,按文中出现顺序排列。
{4}关键词,一般以3-5个为宜,用分号相隔,应紧扣文章主题,尽量采用《汉语主题词表》中的规范词。
{5}作者署名:多位作者之间以逗号分隔;作者来自不同单位的,在作者名右上角注l,2…,单位分别标注,以分号隔开。并在作者单位名称前标注1.2--工作单位、所在省市名、邮政编码,加圆括号置于作者署名下方。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社