关键词:文化语言学 意象再造 诗歌翻译
摘要:诗歌翻译关键在于原诗中的意象能否在译文中再现。帕尔默文化语言学认为意象是由社会文化和个人经历体验决定的,意象、文化和语言三者有着紧密的联系。在诗歌翻译时,了解源语、目的语的社会文化及作者的文化背景和个人经历对原诗意象在译文中得以较好的再现起着至关重要的作用。本文拟从帕尔默文化语言学视角以杨宪益和霍克斯所译《螃蟹咏》一诗为例,浅析两个译文中意象再造的得与失,以期能在诗歌意象翻译研究方面获得一些启示。
山东外语教学杂志要求:
{1}基金项目请表述准确且附项目编号。
{2}凡来稿在接到本刊回执后3个月内未收到稿件处理通知者,系仍在审阅中。
{3}文中的图、表应有自明性。表格采用三线表。无竖线,仅保留顶线、底线、栏目线。
{4}注释:是作者对文章某一内容或词语的必要解释或说明,其内容或词语应以加圈数字的上标形式顺序标出,注释性文字按顺序置于参考文献之前。例:机联网络①。
{5}正文用五号字,行距为固定值,20磅,各一级标题居中,一级标题为小四号,加粗,二级标题居左,缩进两个字符。其他正文用5号。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社