上海翻译杂志是由上海市教育委员会主管,上海市科技翻译学会主办的一本CSSCI南大期刊。
上海翻译杂志创刊于1986,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
杂志介绍
上海翻译杂志是由上海市教育委员会主管,上海市科技翻译学会主办的一本CSSCI南大期刊。
上海翻译杂志创刊于1986,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
发行周期:双月刊
全年订价:¥255.00
关键词: 翻译行为 构成 前因 行为主义
对翻译行为的研究有利于发现译者进行翻译操作的特征及规律,进而有助于翻译质量的提升和翻译能力的培养。本研究厘清了翻译行为研究的发展脉络,基于行为主义理论,界定了翻译行为的概念,提出了翻译行为的四个特征,并对翻译行为构成及前因进行了梳理,提出了在翻译行为体系、前因、后效及内部关系等方面,以及方法论上的研究拓展方向。
关键词: 网络流行语 认知 价值 翻译
本文从认知语言学角度对网络流行语进行价值研究,并提出了基于认知价值的翻译研究视角。对网络流行语的生成、理解机制进行论证和探讨;认为网络流行语是多媒体语境下的、以共享特征即相似性为基础的社会文化认知创造过程,这个过程以社会实践活动为动因,在认知对象域和媒介域的互动中产生新的价值,其翻译过程同样因循认知主体的认知与创造。
关键词: 法治 依法治国 以法治国
本文在对比十八届四中全会《决定》官方中文本、已经出现的海外英译本以及《中国日报》网站刊载的《十八届四中全会公报全文要点》双语本等文本的基础上,探讨了"法治"、"依法治国"、"依法执政"、"依法行政"、"法治国家"、"法治政府"、"法治社会"、"依宪治国"及"依宪执政"等关键词汇的译法,意在对法治中国的宣传以及十八届四中...
关键词: 翻译 认知模式 认知域 映射
汉英或英汉翻译是一个复杂的认知过程。两种语言各自的认知模式不时地制约着译者对源语的理解和对目的语的产出。在翻译转换的过程中,源语和目的语中的各认知模式会发生各种相似或相异的映射关系,如等价映射、配价映射、换价映射以及变价映射等。
关键词: 新闻编译 语态改动 意识形态转换
新闻机构对国际新闻进行本土化编译干预的结果是得到符合译文受众和译文社会价值观的译语环境下的"新闻"。语言层面的编译改动可以实现译文对原文意识形态的翻译转换,语态方面的编译改动比较典型地反映出了这一点。本文考察了《参考消息》24篇对美国媒体南海问题报道的编译语料,首先基于原、译文对比,对语态选择差异进行规律总结;其次选择典型...
关键词: 翻译学博士生 理论研究能力 理论创新意识 英国赫瑞瓦特大学
翻译学博士研究生的培养是翻译学学科建设的重要内容。国内翻译学研究生的培养工作起步较晚,当前国内学界对翻译学博士生的培养问题关注不多,更少探讨如何提升其理论研究能力和理论创新意识。本文以在翻译学博士研究生培养方面具有丰富经验的英国赫瑞瓦特大学为例,透过考察其培养目标定位、入学基本要求、导师培养方式、专业课程设置、培养过程...
关键词: 科技翻译 上海电力学院 中科院院士 外国语学院 全球化背景 副秘书长 名誉会长
2015年5月30—31日,由中国译协科技翻译委员会主办、上海电力学院外国语学院承办的第十六届全国科技翻译研讨会在上海电力学院举行。此次会议主题是:"全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景"。中科院院士李家春、中科院力学所博导谈庆明、中国译协科技翻译委员会副主任晏勤、中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志常务副主编杨平博士、《中国...
关键词: 译员 角色 进展 文献计量分析
自1976年以来的近40年里,译员角色的研究取得了长足的发展。本文采取文献计量的方法,以1976—2014年间发表的国内外文献为对象,从发展历程、研究内容、成果分布等维度对译员角色研究的历史及现状进行梳理和分析,指出其存在的不足,并提出发展的思考,以期为今后的研究提供参考与借鉴。
关键词: 翻译硕士 课程设置 问题 方案
结合教学实践及口译人才市场调研,本文对翻译硕士专业学位口译方向的课程设置中存在的问题进行了深入探究,其中包括:传统研究型硕士课程设置影响了翻译硕士的课程设置;翻译硕士课程分工不明、交叉重复、浪费学时;英语基础性课程缺失;训练与实习脱节,学生无法在实践中得到全面提升;某些高校翻硕学生口译证书与学位证书不挂钩等,并针对以上问题提...
关键词: 刘殿爵 典籍英译 述评
自东学西渐,特别是理雅各率先翻译《中国经典》以来,中国古典文献英译的实践和研究逐渐成为一门显学。华裔学者刘殿爵教授翻译的儒家和道家经典得到了西方学者的认可,他的译文不是单纯的两种文字的形式转换,更是两种思想的深度交流。本文分析了刘殿爵先生典籍英译的特色,探究其译文受到广泛认同的原因。作为一个有思想深度的研究型译者,刘殿爵教...
关键词: 不可译性 意识形态 操纵
不可译性通常归因于语言和文化之间存在的不可通约性,然而,意识形态对翻译的操纵表明,任何翻译问题的研究都离不开意识形态因素,不可译性也不例外。在翻译过程中,意识形态对翻译内容取舍以及翻译策略运用的操纵,必然造成源语言文本与目标语文本之间的差异,这种差异体现了语际之间存在一定程度的不可译性。因此,意识形态对翻译的操纵是不可译性产...
关键词: 应用翻译研究 对外经贸大学 上海市 科技翻译 专家学者 科研院所 翻译教育 理论创新
2015年4月24—26日,南中国翻译协会、上海市科技翻译学会及上海对外经贸大学联合主办的第六届全国应用翻译研讨会在上海对外经贸大学松江校区成功举办。全国120余所高校、科研院所及翻译业界的200余位专家学者参加了大会。研讨会以“应用翻译理论创新与翻译教育”为主题,旨在通过广泛交流,提高应用翻译研究水平和层次,培养高素质应用型翻译...
关键词: 座谈会 征稿 创刊 改革开放 学术繁荣 翻译研究 译学研究
《上海翻译》(原《上海科技翻译》)诞生于改革开放之初,成长于学术繁荣之时。从呱呱坠地到而立之年,承载着翻译研究之重,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,由初创走向成熟。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海市上大路99号上海大学036信箱,邮编:200444。