上海翻译杂志是由上海市教育委员会主管,上海市科技翻译学会主办的一本CSSCI南大期刊。
上海翻译杂志创刊于1986,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
杂志介绍
上海翻译杂志是由上海市教育委员会主管,上海市科技翻译学会主办的一本CSSCI南大期刊。
上海翻译杂志创刊于1986,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
发行周期:双月刊
全年订价:¥255.00
关键词: 狭义互文性 广义互文性 建构 解构 翻译
国内有些研究者对互文性概念的缘起与流变以及各种互文性的本质了解不多。因此,翻译研究中存在误读、误用或滥用互文性的现象。误读主要表现在:混淆朱莉娅·克里斯蒂娃三个互文性定义的本质,一切皆互文。误用表现在:狭义互文性用于解构批评,广义互文性指导翻译实践。滥用主要表现在:互文性用于翻译教学、译者主体性研究,“引用”用于同译者同作品...
关键词: 大易翻译学 翻译研究 大易
《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括“生生之谓译”,“易为体,译为用,易译相通”,“翻译的哲学是生命的哲学”,“翻译的本质是文化交易”,“翻译标准宜为‘太和’”,“翻译审美应持‘贵时通变’态度”,“翻译服务应守‘利以合义’伦...
关键词: 译学 本土化 四象
本文以陈东成教授的新著《大易翻译学》为探究由头,旨在从四象视角对中西译学界翻译理论体系构建过程中的得与失进行审视与观照。作者认为,西方的译学研究长于细致入微,而短于统摄全貌;中国本土的译学研究长于统摄全貌,而短于细致入微。要有效地从事译学研究,我们应该在充分发挥本民族的认知优势之时,努力汲取西方学者的长处,互相取长补短,既要...
关键词: 熟词生义 理解 表达
语言是人类社会长期发展的产物,它反映人们生活的各个方面,社会、经济、文化生活的某些重大变化都会助推语言的发展和变化,许多新词新语因而应运而生。与此同时,不少熟词熟语也会随之产生新义,以满足人们的各种表达需求。本文以翻译九则“熟词生义”的例词为例,说明透彻的“理解”和精准的“表达”乃是翻译过程中的两大元素。文中的例词和例句大...
关键词: 生态翻译学 江西5a景区 牌示英译 翻译研究
江西旅游资源丰富,拥有10处5A景区,但这些景区牌示在英译方面却普遍存在语言错误、语用失范、文化误解、不符合英语表达习惯等多方面问题。本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,通过语言维、文化维、交际维剖析景区牌示英译的典型案例,探讨目前江西5A景区牌示英译的规范化,进而提出如何提高这些景区牌示英译质量的对策和方法,从而使国外游客...
关键词: 翻译产业 术语库 商品化
术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产业3.0时代,翻译产业将逐步走上精细化、专业化的发展道路,以技术见长的翻译企业可以通过研发销售翻译术语库,...
关键词: translation norms翻译 规范 翻译规范 译名统一
Translation Norms理论在本世纪初被引入中国,对我国的翻译研究、翻译实践以及翻译教学具有重大意义。然而至今,translation norms概念在国内翻译领域中未能普及,学者对其范畴存在误解。译名统一是该理论在我国旅行的前提,基于对translation norms内涵的分析以及对“norms”和“规范”两词的解读,建议将其汉译为“翻译规范”。
关键词: 孔丽维 宗教伦理 语境重构
孔丽维是活跃在西方中国道教经籍研究领域的女学者,集教师、翻译家、汉学家、道教徒等多个身份于一体,成果颇丰。近几年,她专注于道家经典《庄子》的译介,就这一专题翻译注释、编写教材、召开学术会议并出版《庄子新视野》论文集,对现代中国大陆《庄子》研究专著进行翻译、撰写书评,同时她身体力行地进行道家养生实践。本文对孔丽维近年的《庄子...
关键词: 共词可视化 研究现状 热点分析
本文以2000-2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究论文为数据样本,采用文献计量分析法,对其研究现状及热点作共词可视化分析。研究发现,《牡丹亭》英译研究主题主要分布在四个领域:《牡丹亭》英译综述性研究、译本鉴赏及对比研究、《牡丹亭》译本翻译策略研究以及《牡丹亭》文化翻译研究。四类研究取得一定效果,但也存在不同程度的局限性,...
关键词: 媒体同传 面子 口译策略
媒体同传由于传译的即时性及新闻直播工作条件受限等因素常常给译员造成翻译困难,媒体同传应该是同传工作中挑战性最强、压力最大的工作模式。本文以“美国总统大选电视辩论”网络直播同传为例,借用英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)的面子(face)理论和英国人类学家布朗、莱文森(Brown&Levinson)的“面子保全论”(Face Saving Theory),通...
关键词: 语块 专业译员 口译语料库 缝合
本文基于一个自建的专业译员交替传译语料库,以Altenberg于1998年提出的语块限定标准提取3词至6词语块,并按其提出的结构分类框架以及线性话语生成机制,将提取的语块进行分类、统计、对比及分析。研究发现:1)专业译员使用大量的语块,语块选择体现稳定性;2)语块的结构分类中,分句成分占比最高,是译语最重要的构建模块;3)不完全词组的使用频数较低...
关键词: 生态翻译学 郑州大学 博士论坛 国际 中国 北京外国语大学 上海外国语大学 专家学者
由国际生态翻译学研究会与郑州大学主办、郑州大学外语学院承办的第六届国际生态翻译学研讨会暨第二届中国生态翻译学博士论坛近日在郑州大学主校区举行。郑州大学副校长张倩红出席,来自世界多个国家和地区的著名生态翻译学专家,以及清华大学、南京大学、北京外国语大学、上海外国语大学等国内知名高校的专家学者近80人参加会议。
关键词: 英语演讲 上海市 中国科学院上海分院 演讲赛 教育研究协会 科技协会 在校大学生 科技翻译
第二届“SSTYS杯”China Channel科技主题英语演讲展示赛由上海市科技协会指导、上海市科技翻译学会主办、美国国际英语教育研究协会(上海区域管理中心)、中国科学院上海分院教育基地协办、上海同达教育信息咨询有限公司等承办。本届大赛以主题鲜明为特色,旨在弘扬中国特色,推广中国智能、创新、科技、经济与文化理论以英语公共演讲(public spea...
关键词: 科技翻译 获奖名单 大赛 社会发展进程 翻译人才培养 上海电力学院 中国文化
科技翻译为人类文明与进步做出了不朽的功绩,自明末清初到改革开放四十年,科技翻译在中国经济建设与社会发展进程中功不可没。在新时代中国文化“走出去”战略和“一带一路”倡议下,科技翻译发挥着越来越重要的作用。为进一步推动我国科技翻译人才培养和成果转化,促进科技翻译健康发展,由上海市科技翻译学会主办,上海电力学院外国语学院承办了首...
关键词: 翻译技术 上海大学 融合创新 外国语学院 企事业单位 技术融合 译学研究 知识体系
会议由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术...
关键词: 用稿 格式规范 一稿多投 论文 学术性 原创性 字数
一、来稿撰写语言为中文。论文字数以8000~12000为宜。原则上不接受6000字以下的论文。论文需符合本刊宗旨,格式规范,主题明确,原创性和学术性强。并承诺没有抄袭以及一稿多投。
关键词: 南开大学外国语学院 应用翻译 外语教学与研究出版社 上海外语教育出版社 翻译人才培养 中国翻译协会 企业国际化
随着“一带一路”倡议的不断推进,我国企业国际化和文化、学术“走出去”成为时代的主旋律,构建融通中外的话语体系已成当务之急。与此相适应,以翻译和本地化为主体的语言服务呈现多元化、全球化的发展态势,翻译技术得到大规模应用,垂直领域的专业翻译“附加值”迅速提升,这不仅对应用型翻译人才培养提出了更高要求,还促使应用翻译的体系性研究...
关键词: 概念隐喻理论 法律英语 翻译教学
概念隐喻理论是认知语言学研究中最为重要的理论之一。在法律英语翻译教学中引入概念隐喻理论,隐喻的认知性、系统性、连贯性和民族文化性可以用来指导教学。本文从翻译教学实践出发,探讨在法律专业词汇、法律语篇和法律文化翻译过程中概念隐喻理论的具体应用,以期为法律英语翻译教学提供一个新视角。
关键词: 翻译专业 应用型人才 实践创新能力
传统的翻译人才培养模式已不能适应社会发展的需求,亟需顺应时代而变革。对此,本文对翻译人才实践创新能力的培养进行研究,解析翻译人才的实践创新能力内涵及构成要素,探究翻译人才实践创新能力形成和发展的影响因素,并针对性地提出了突破外语学科限制、提升人才创新能力等建议。
关键词: 翻译伦理 真 善 美 傅雷
伦理描绘人们的行为规范和准则,指导人们如何与世界相处,追求真善美伦理关系为人类实践本质。在翻译实践中,翻译主体间构建起真善美伦理关系。本文以傅雷的翻译活动为个案,探讨译者求“真”于原文、臻“善”于读者、达“美”于译文的伦理关系,意在探讨求真、臻善、达美伦理关系于翻译主体间的体现,指出翻译所完成的解释、传承与建构本质上是一种...
关键词: 汪榕培 古典诗歌翻译 审美创新 审美多样性
古诗英译的审美思想是汪榕培先生翻译理论中的重要组成部分。本文结合汪榕培先生古典诗歌英译的有关论述和译诗中的一些经典译例,系统论述了他的诗歌翻译审美思想及表现:一,关于诗歌翻译审美特性的认识;二,他的审美创新;三,关于审美的读者接受;四,审美多样性;五,审美主体原因探析。
关键词: 乔志高 文学批评 翻译批评 独立成篇
文学和翻译批评常常是见仁见智,这并不重要,重要的是批评要重体验、讲依据,避免跟风或感情用事。本文记录了笔者研读乔志高译《大亨小传》的真实体会,并探讨了一种文学和翻译批评的有效方法。
关键词: 传统译论 诠释 学科建设 中国翻译学
王宏印《中国传统译论经典诠释》新版对原版进行了大幅修订和扩充,观之幡然一新。本论部分完善了论述框架的内在逻辑,充实了中西译论的比较阐发和翻译学科建设思考等内容,主要变化是本论外的新增部分,代表了作者近年来利用传统文化资源进行新译学阐述的尝试的成果。余论部分重新认识佛经翻译传统及其理论成果,并论述中国当代译学建设的应对策略...
关键词: 西方翻译教学 韦努蒂 教学计划 课程设置 教学法
本文从主要内容、编撰特色和读后反思几个方面对美国坦普尔大学韦努蒂教授编著的《翻译教学:教学计划、课程设置和教学法》(2017)进行了介评,指出由于中西翻译教学有着异质同构的特点,这部集西方主要国家翻译教学研究成果的学术著作,有助于国内学者了解西方主要国家最新的翻译教学计划、课程设置和教学法,从而辩证取舍,为我所用,推进我国的翻译...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海市上大路99号上海大学036信箱,邮编:200444。