期刊在线咨询服务, 立即咨询
上海翻译杂志

杂志介绍

上海翻译杂志是由上海市教育委员会主管,上海市科技翻译学会主办的一本CSSCI南大期刊。

上海翻译杂志创刊于1986,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 文章翻译学的名与实

    关键词: 文章翻译学  文章学  典籍外译  美文美译  

    文章翻译学植根于中国传统的文章学,以做文章的态度对待翻译,强调为人先于为译,不区分文学与非文学翻译,主张一切翻译都要在完整传达意义的基础上进行文字加工。这一理论首先可用于中国典籍的外译,也可施之于美文中译和一般翻译。

  • 主持人语

    关键词: 翻译学  潘文国  

    文章翻译学(原来叫'文章学翻译学')自潘文国(2008;2011;2012;2013;2014;2017)倡导以来,迄今已有十年,得到了一些人赞同,也产生了一些影响。由于提出这一理论的本意是为中译外,特别是典籍英译量身定制一套原则和方法,因此在中国文化加速走向世界的今天,引起了更多的关注和兴趣。我们特意组织了一组文章,对这一理论及其应用作一个比较全面的介绍。

  • 严复《原富》翻译的文章学研究

    关键词: 文章学  严复  

    梁启超批评严复翻译《原富》'文笔太务渊雅',对此,严复予以三点回应:文辞'非务渊雅也,务其是耳',文体'必先为之律令名义','学理邃赜'之书应讲求'声之眇''形之美''辞之衍'。严复的主张充满了传统文章学的色彩:'务其是'指理精、情正之文须以雅辞传译,'律令名义'指译前要确立句法、章法、译名的体例,声形辞的主张深受扬雄、刘勰等人的文章学思想影...

  • 宇宙文章中西合璧,英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解读

    关键词: 文章学  创译一体  文章翻译学  三合  

    作为中国文化'走出去'的重要代表,林语堂将翻译和创作合二而一,达到了前所未有的效果。他'创译一体'的书写理念主要源自中国传统的文章学,辅之以现代语言学和美学原理,是严复'信达雅'文章翻译学思想的延续和发展。其双语书写实现了'义体气'三合,其'德才识'的学养成就了'宇宙文章'。研究'创译一体'模式是时代的呼唤,印证了'文章翻译学'的正当性与...

  • 文章学翻译学与语言科技时代翻译的人文任务

    关键词: 翻译的定义  文章学翻译学  识度  林纾  

    语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译和翻译研究的需求,呼吁翻译学科从'人'的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻译在本质上是人的'德学才'的实现/表达方式,是'带着识见做文章'的决策过程。在此基础上,本文将林纾的翻译实践及其文章学理论中的'识度'概念两相对...

  • 新奇隐喻的汉译英研究

    关键词: 新奇隐喻  英译研究  心理机制  

    新奇隐喻是为了实现特定的交际功能而出现在交际情境中的隐喻。辨析新奇隐喻的重要指标包括相似性、规约化程度的大小等。汉语新奇隐喻可分为四类:移情式隐喻、起兴式隐喻、突入式隐喻和构成式隐喻,与新奇隐喻的认知机制相对应的隐喻翻译认知机制包括附加映射、变价映射、等价映射和配价映射。汉译英过程中,译者应根据具体语境、创作意图和读者...

  • 方向性对视译流利度的影响

    关键词: 视译  流利度  方向性  

    流利度是口译质量评估的重要标准,本文以不当停顿、重复和修补作为流利度的三项指标,对20名英语口译专业学生的英汉、汉英双向视译进行实证研究,发现方向性对学生译员视译的流利度具有显著影响。相较于汉译英,学生译员在英译汉时产生的不当停顿更少,但产生的修补更多,因此并不能证实学生译员总体上译入母语比译入外语更加流利。本研究指出学生译...

  • 书讯

    关键词: 外语界  外语教育  

    经过40年改革开放,中国发生了翻天覆地的变化,外语教育事业发展迅速,成绩斐然。在迎来改革开放40年这一具有特殊意义的时间节点,上海外语教育出版社组织、策划、编辑出版《往事历历40年回眸:知名外语学者与改革开放》(三卷本),盛邀外语界和相关领域的百余位知名专家、教授、学者纪实讲述改革开放40年来最难忘的,最具代表性的亲身实例,以小见大,...

  • 译学词典编纂的主体性

    关键词: 译学词典  编者  主体性  

    译学词典作为翻译理论和实践的总结,是翻译学学科发展的必须,是翻译理论研究和实践操练的重要参考书和工具书。译学词典编纂体现了编者的构思,编者的译学认知、词典百科和时代特征都会对词典的编纂过程和面世产生影响。编者的主体性通过与译学知识、委托人、赞助人、词典和读者之间的主体间性互动实现。这个互动不是无限扩张的,在翻译伦理的参照...

  • 明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

    关键词: 传教士  科学翻译  场域  资本  惯习  

    本文以法国著名社会学家布迪厄的'场域'理论为视角,结合其中的场域、资本和惯习概念,考察了我国明末清初时期来华传教士科学翻译实践活动,揭示了其背后的各种权力关系,认为科学翻译是传教士进入宗教场域的手段以及和中国传统儒释道争夺宗教场域内资本的工具,原文本选择是外在场域力量和传教士内在资本惯习相互适配的结果,归化和顺应策略是传教士...

  • 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微

    关键词: 习语翻译  文化差异  异化  归化  

    本文从定义习语出发,根据Nida的文化五类分理论,阐释英汉习语存在的文化差异。依据Venuti异化归化理论,举例浅释英语习语翻译中异化和归化译法的应用。在此基础上,分析了异化和归化译法使用不当时可能出现的两类极端情况——归化过度和异化过度。本文强调翻译诸如习语这类富含文化意义的语言表达时,应侧重异化译法的使用,但同时也指出异化和归化...

  • 基于Wmatrix的中美药企网站企业概况文本对比研究——兼论“创译”策略下的商务文本英译

    关键词: 药企概况  wmatrix  对比分析  创译  

    本文运用语料库分析软件Wmatrix考察中国药企英文网页上企业概况文本的语义、语法、词频分布特点,并将其与美国药企企业概况文本相关数据进行对比研究,进而指出,我国企业'走出去'需重视语言服务,企业商务宣传文本的翻译旨在最大限度传播企业文化,获取营运优势,因此不宜将原文不加区分地全盘直译,应该合理使用'创译'策略,而Wmatrix则为创译策略的...

  • 过程导向的笔译教学多元反馈模式:理念、设计与施教

    关键词: 翻译教学  翻译能力  过程导向  多元反馈  

    过程导向的翻译教学多元反馈模式基于对翻译能力提升要素和需求的分析,注重学生翻译能力的自我构建过程,强调通过构建翻译教学过程中的多元反馈机制,让学生能够在自我反思、自我评价、自我修正的多维度环境中进行翻译认知的构建,从而提高学生的翻译能力。本文以哈尔滨工业大学英语本科专业的笔译课程教学为例,分析讨论了该教学模式的理念、设计...

  • 语料库辅助的MTI翻译教学探索

    关键词: 翻译硕士  语料库  翻译教学  

    教育部2007年批准设立翻译硕士专业学位(MTI),极大地推动和促进了我国翻译人才的培养。全球化语境下社会对于高质量翻译人才的需求正日益增长。MTI翻译教学应在强调学生翻译质量的同时,更加注重翻译速度的提升。语料库随着计算机网络技术、语料库软件和机器辅助翻译软件的相继开发,运用于MTI翻译教学,不仅为翻译教学提供鲜活翔实的语言实例,而且...

  • 口译史研究的新主题与新方法——《口译史新洞察》介评

    关键词: 口译史  翻译史研究  口译社会学  人类学途径  文学途径  

    《口译史新洞察》考察了公元9世纪至今亚洲、欧美等地区的口译现象、事件与人物,如通过圆仁大师《巡礼行记》考察东亚交通中的新罗译语,通过历史档案和信件揭示地理大发现和殖民时期的口译活动及规范,通过中世纪宗教裁判所管窥早期法庭口译形式,通过历史图片展示苏联和联合国早期同传设备与工作方式,通过美国国务院学生口译团分析大国崛起过程中...

  • 作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》

    关键词: 奈达  知识再生产  翻译思想  中国译学  

    《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》是迄今为止中国学界关于奈达研究的第二部专著,以点、线、面结合的方式澄清了此前学界对奈达思想的误读,指出了奈达翻译思想的语用属性,为'过时'的奈达翻译思想研究展开了一个新的层面。本文意在提示学界:奈达翻译思想研究仍有再研究的可能性和必要性。详细考察奈达在中国的'理论旅行',通过认识和理解奈达翻译...

  • 第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会综述

    关键词: 翻译教学  思辨能力  中国翻译研究  一带一路  变译理论  高端论坛  

    引言2018年6月29日至7月1日,第三届《翻译界》高端论坛暨'一带一路'背景下中华文化'走出去'全国翻译研讨会在新疆大学成功召开。本次论坛由北京外国语大学主办,北京外国语大学对口支援单位新疆大学外国语学院和中外文化比较与跨文化交际研究基地承办。随着'一带一路'建设的启动,东西方文明再次面临融汇发展的历史机遇,互联互通日益深入更是为文...

  • 首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛圆满落幕

    关键词: 海峡两岸  上海海洋大学  中译英  英译中  

    2018年12月15日,前后历时半年之久的首届'海洋杯'海峡两岸翻译大赛颁奖典礼在上海海洋大学临港校区圆满落幕。本次大赛得到了我国海峡两岸参赛者的积极响应。大赛组委会共收到来自两岸三地308所高校3368人次报名参赛。其中,中译英组1388人,英译中组1980人。本着公平公正,保证每一位参赛者平等权益的原则,本次大赛全程三轮评阅均采用盲评制。

相关论文

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海市上大路99号上海大学036信箱,邮编:200444。