关键词:情感诉诸 说服力 公共翻译 亲和翻译 有效性
摘要:情感引导是说服力产生机制中的重要部分,因此也必然是包括翻译在内的所有借助言语构筑的人际交往活动不可忽略的要素之一。这在面对社会大众,突出体现翻译社会特性、社会功能和社会价值的"公共翻译"领域尤其值得关注。本文通过对"言说"交际与情感诉诸、公共翻译与情感诉诸等关系进行探讨,提出公共翻译中注重情感诉诸的重要性以及"亲和翻译"这一提升公共翻译有效性的策略,进而论证在翻译过程中,通过积极调动情感象征资源,体现善意,争取善意,不仅有助于有效传递信息、实现预期翻译目的,还能充分发挥公共翻译的社会功能和价值,体现对更高目标的追求。
上海翻译杂志要求:
{1}参考文献须选用公开发表的文献,不得引用内部资料、待发文献。须按正文中出现的先后顺序列于文后,并在文中相应位置加注序号。
{2}来稿无论是否录用,一律不退稿,请自留底稿。如来稿3个月后未被录用,作者可自行处理稿件。切勿一稿多投。稿件严禁抄袭或剽窃行为,如有之,一切后果由作者自负。
{3}插图力求简明清晰,用计算机清绘,线条要匀,线宽0.2mm,图中文字、符号、纵横坐标必须与正文一致;照片要求黑白清晰,层次分明,标明比例尺;表格采用三线表的形式,图表名应附相应的英文名。
{4}正文一级标题为宋体,四号,加粗,居中,段前段后0行,固定值18磅。正文二级标题为宋体,小四,加粗,两端对齐,首行缩进2字符,固定值18磅。正文三级标题按正文内容排版,仅加粗,不单独成行。
{5}文题:应简明扼要,能准确反映文稿的主题,不使用非公知公认的缩略语,中文文题一般以20个汉字以内为宜。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社