浅谈英汉翻译实践中的文化因素

安维彧; 赵顺发 天津工程职业技术学院,天津市300280; 天津职业大学,天津市300402

关键词:英汉翻译 文化差异 影响因素 方法 

摘要:语言是文化的重要组成部分,它既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。语言既像一面镜子反映着民族的全面文化,又像一个窗口提示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。基于语言的复杂内涵,在英汉翻译的实践中,就不能只着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。翻译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目标语的文化特征及其差异,运用各种翻译技巧方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原义的译文。

天津职业院校联合学报杂志要求:

{1}文章格式一般要包括:题目、作者、单位及正文;文后将文章的创新点和闪光点列条总结,建议200字符以内。

{2}作者如欲投他刊,务请事先与编辑部联系,切勿一稿两投。一旦发现一稿两投将立即退稿,并刊登撤销该论文及该论文系重复发表的声明,且2年内拒绝发表以该文第一作者为作者的任何来稿。

{3}文题力求简明,能反映出文章的主题(中文题名不宜超过20 字,英文题名不宜超过10~12 个实词)。

{4}参考文献只选最主要的,并且在正式出版物上发表的文献,论著3-15篇为宜。

{5}摘要200字左右,应具有独立性和自明性,阐明撰写该文的目的、方法、结论并体现出原创性,不加引注。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

天津职业院校联合学报

省级期刊
1个月内下单

关注 14人评论|0人关注
服务与支付