关键词:诗歌翻译 人称代词 主体 符码化
摘要:中国古典诗歌极少使用人称代词,而翻译成英语则将诗中隐含的叙事者或主体(主语)填充,原诗的含蓄、不确定性和模糊性特征削弱了。本文论述了这一问题的意义,分析了这种翻译倾向的文学背景和所关涉的理论,考察了中国古诗叙事主体代词符码化的实践倾向,总结了约束这一倾向的技术手段。本文认为将主体“我”实现代词符码化是破坏原诗审美价值的主要原因。为了保持原诗的含蓄性,应抑制将隐合的主语符码化为代词或将叙事主体与客体的关系用句法、逻辑手段明晰化的欲望。
外国语杂志要求:
{1}文稿结构一般为题目、作者姓名、单位、摘要、关键词(仅限技术天地栏目)、引言、正文、参考文献、基金项目等。
{2}来稿应符合保密规定,文责自负,请勿一稿两投或多投。
{3}题名须简明确切地反映本文的特定内容,不要副标题,一般不超过20 字。避免使用非公知公认的缩略词、字符、代号等。
{4}著录的参考文献应准确无误,其内容及顺序是:专著——序号、著(译)者、书名、卷次、出版社、出版年;期刊一一序号、作者、篇名、刊名、年份、卷期;报纸——序号、作者、篇名、报纸名、年月日、版页。
{5}“关键词”一般以3至5个为宜。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社