从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响

冯晓黎 上海外国语大学研究生部; 上海200083

关键词:翻译 文化差异 思维模式 文化取向 影响 

摘要:从翻译与文化的关系之视角对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,阐释原语与译语的文化差异、中西方思维模式差异,以及译者的文化取向等文化因素对翻译的影响。

外国语文杂志要求:

{1}来稿需在文章后附上作者姓名、单位、邮箱、详细地址、联系方式以及作者简介。作者简介要求写清作者姓名、性别、出生年月、籍贯、职称(如有),研究方向等。

{2}文章内容要求论点明确、论据可靠、论述清楚、文字简练。

{3}文稿题目及各级标题要求简短醒目,各级标题采用阿拉伯数字分级编号,即按照1;1.1;1.1.1……统一编号。

{4}为方便前后文献对照检查,在投稿时作者应在文内的右上角标注序号,文后的参考文献也对应地标上序号,以免重复或漏掉文献。

{5}摘要:摘要应能客观地反映论文主要内容的信息,具有独立性和自含性,一般不超过300字。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国语文

北大期刊
1-3个月下单

关注 11人评论|2人关注
服务与支付