黎翠珍英译香港本土诗歌研究

张旭 广西民族大学外国语学院; 广西南宁530006

关键词:诗歌翻译 重写 言语音乐美 文化身份 

摘要:现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求。仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕香港本土诗人作品展开。而且她十分注重香港元素的传译,尤其注重诗歌语言音乐效果的重构。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民文化影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。

外国语文杂志要求:

{1}来稿需在文章后附上作者姓名、单位、邮箱、详细地址、联系方式以及作者简介。作者简介要求写清作者姓名、性别、出生年月、籍贯、职称(如有),研究方向等。

{2}文章内容要求论点明确、论据可靠、论述清楚、文字简练。

{3}文稿题目及各级标题要求简短醒目,各级标题采用阿拉伯数字分级编号,即按照1;1.1;1.1.1……统一编号。

{4}为方便前后文献对照检查,在投稿时作者应在文内的右上角标注序号,文后的参考文献也对应地标上序号,以免重复或漏掉文献。

{5}摘要:摘要应能客观地反映论文主要内容的信息,具有独立性和自含性,一般不超过300字。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国语文

北大期刊
1-3个月下单

关注 11人评论|2人关注
服务与支付