从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导

高思飞 浙江传媒学院国际文化传播学院 浙江杭州310018

关键词:诗歌翻译 三原则 

摘要:中国诗词因其本身的模语言微妙特性以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出了相当大的挑战。本文将以宋代陆游所写的《钗头凤》为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译本,探讨诗词翻译的恰当方法。

文教资料杂志要求:

{1}在篇首页地脚处标注基金项目名称及其编号。

{2}来稿须是未公开发表的论文,本刊不接受一稿多投,反对抄袭、剽窃等侵犯他人著作权的行为。

{3}稿件用三级标题顶格排序。

{4}所引用参考文献以“[阿拉伯数字]”的上标形式按序标注,篇幅一般控制在300~600字。

{5}中文关键词一般曲3-8个,选词要规范,应尽量从汉语工题词表中选取,英文关键词应与中卫关键词一一对应,不能采用英文缩写。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文教资料

省级期刊
1个月内下单

关注 4人评论|0人关注
相关期刊
服务与支付