关键词:海亚姆 诗歌翻译
摘要:波斯哲学家、数学家和天文学家欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyám,1048-1122)的四行诗集——《鲁拜集》由英国诗人爱德华·菲兹杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)编译成英文后得到了广泛关注,被视为英国文学经典。但由于菲氏的英译饱含编订、改写和自由发挥等创作成分,加上译者所处的时代和使用的翻译策略的不同,使得这些译文不够完善和准确。本文以文学批评为切入点,对经典中文译本(郭沫若、黄克孙)从历史文化根源和诗歌翻译策略两方面对其中存在的缺陷和错误进行求证及辨析,旨在为诗歌翻译提供有价值的参考。
文教资料杂志要求:
{1}在篇首页地脚处标注基金项目名称及其编号。
{2}来稿须是未公开发表的论文,本刊不接受一稿多投,反对抄袭、剽窃等侵犯他人著作权的行为。
{3}稿件用三级标题顶格排序。
{4}所引用参考文献以“[阿拉伯数字]”的上标形式按序标注,篇幅一般控制在300~600字。
{5}中文关键词一般曲3-8个,选词要规范,应尽量从汉语工题词表中选取,英文关键词应与中卫关键词一一对应,不能采用英文缩写。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社