关键词:称谓语 文化差异
摘要:由东西方文化差异造成的《红楼梦》称谓语翻译的难题,是研究翻译的人士感兴趣的一个话题。家族里上至贾母下至仆妇丫鬟,乃至探春和宝玉王熙凤等,全部都称王夫人为"太太"。也就是说,"太太"一词,涵盖了婆母对媳妇、儿子对母亲、侄女对婶母、奴仆对女主人的全部称呼。在杨宪益和霍克斯的两个译本当中,"太太"是多变的。本文从对比两个译本的角度出发,结合纽马克的翻译理论,分析这个称谓语的翻译策略。
文教资料杂志要求:
{1}在篇首页地脚处标注基金项目名称及其编号。
{2}来稿须是未公开发表的论文,本刊不接受一稿多投,反对抄袭、剽窃等侵犯他人著作权的行为。
{3}稿件用三级标题顶格排序。
{4}所引用参考文献以“[阿拉伯数字]”的上标形式按序标注,篇幅一般控制在300~600字。
{5}中文关键词一般曲3-8个,选词要规范,应尽量从汉语工题词表中选取,英文关键词应与中卫关键词一一对应,不能采用英文缩写。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社