《神州集》中李白诗的典故翻译得失

邹嘉琪; 胡伶俐; 李竺芸; 林承志 浙江工业大学外国语学院; 浙江杭州310000

关键词:诗歌翻译 典故翻译 

摘要:埃兹拉·庞德作为二十世纪美国新诗运动中最富影响力的人物之一,英译了大量的中国古典诗歌。《神州集》是他最负盛名的代表作,收录了《诗经·小雅·采薇》《汉乐府·陌上桑》等十九首中国古诗的英译作品,具有极高的文学艺术价值。值得一提的是,这十九首诗歌里有十二首都是唐朝大诗人李白的作品。这位浪漫主义诗人的诗歌不仅想象力丰富,用典也极为巧妙。这些典故涉及中国的历史人物、神话传说等,但由于中西历史文化的巨大隔阂,不可译性非常强,是古诗英译中的一大难点。本文从《神州集》中选取一些李白创作的包含典故的诗歌,对庞德译诗关于这些典故的翻译方式进行研究并探讨其得失。

文教资料杂志要求:

{1}在篇首页地脚处标注基金项目名称及其编号。

{2}来稿须是未公开发表的论文,本刊不接受一稿多投,反对抄袭、剽窃等侵犯他人著作权的行为。

{3}稿件用三级标题顶格排序。

{4}所引用参考文献以“[阿拉伯数字]”的上标形式按序标注,篇幅一般控制在300~600字。

{5}中文关键词一般曲3-8个,选词要规范,应尽量从汉语工题词表中选取,英文关键词应与中卫关键词一一对应,不能采用英文缩写。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文教资料

省级期刊
1个月内下单

关注 4人评论|0人关注
相关期刊
服务与支付