关键词:创造性 社会性 文化性 历史性
摘要:翻译并不是把一种语言的思想用另一种语言表达出来,而是对文本的再创造。翻译的创造性是指翻译过程中译者对原文信息进行增添、删除及重组。本文通过对汉语文化词语的英译浅析翻译的创造性与翻译的社会性、文化性和历史性是紧密相连的,只有综合翻译的五个特性才能达到更好地翻译效果。
文学教育(上)杂志要求:
{1}如果论文属于基金项目,请在页脚处标明该基金项目的名称和编号。
{2}根据《中华人民共和国著作权法》,并结合本刊实际情况,凡接到本刊收稿回执后3个月内未接到稿件处理情况通知者,则稿件仍在审阅中。
{3}计量单位:按我国的法定计量单位。标点符号、数字用法等均按国家标准执行。
{4}本刊注释和参考文献采用作者—年份制。文内标注格式采用括注方式,通常为:(作者,年份:参考页码)。其中,作者、年份是必备项,页码根据需要进行标注。
{5}引言言简意赅,突出重点。不应过多叙述同行熟知及教科书中的常识性内容,引言作为论文的开端,主要回答“为什么研究”这一问题。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社