关键词:电影名 文化差异 语境适应 翻译策略
摘要:随着国际间文化交流的不断加深,电影作为一种流行的大众传媒方式越来越多地涌入国际市场;并以其受众面广,表达形式多样发挥着信息传播和文化交流的作用。电影不仅在教育、娱乐等方面不断发展,其商业功能也越来越受到人们的重视。这一切都对电影的翻译,特别是电影片名的翻译提出了新挑战。由于汉民族文化与英美文化之间不同的文化因素、表达习惯、商业因素等,因此译者在翻译片名时,语境顺应对电影片名翻译的影响和制约尤为重要,语境制约翻译、翻译依赖语境。语境顺应是实现理想翻译的关键,也是评价译文质量的主要标准。本文主要从电影片名的特点和功能着手,论述了语境顺应论在电影片名翻译中的功效和指导意义。
西昌学院学报·社会科学版杂志要求:
{1}借喻词一般需用“”号;课题名用“”号,不用“《》”。
{2}因本刊编辑部人力、财力所限,所有稿件恕不退稿。
{3}题名:力求简明、醒目、反映文章的主题。中文文题一般不超过 20 个汉字,英文题名不宜超过 15个实词。
{4}参考文献的序号左顶格,并用数字加方括号表示,与正文中的引文标示一致,如[1],[2]……。每一条参考文献著录均以“.”结束。
{5}摘要300字左右,关键词3~5个,并提供对应的英文题目、摘要和关键词。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社