翻译与习语之间存在的差异

杨硕 吉林师范大学研究生院; 吉林长春130000

关键词:习语 文化差异 翻译策略 

摘要:众所周知,习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,翻译又属于一种跨文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对所其翻译作品的文化有一个充分的了解。习语翻译必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化底蕴。本文从文化的角度来探讨英汉习语之间的文化因素并加以比较,最后总结出不同的翻译方法。

现代交际杂志要求:

{1}文中的图、表应有自明性,图像要清晰,层次要分明。

{2}文稿应选题明确,重点突出,层次清晰,数据可靠,内容精炼和文字通顺。

{3}投稿请注明作者真实姓名、工作单位及职称、职务、联系方式、中文摘要、关键词。

{4}参考文献:必须是作者亲自阅读过的近年对本文有重要参考价值的正式文献。内部资料、转摘、保密资料、文摘等不能做为参考文献引用。

{5}投稿须基金项目论文,请给出项目的编号或批准文号,本刊将优先采用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

现代交际

省级期刊
1个月内下单

关注 16人评论|1人关注
相关期刊
  • 翻译界
    省级期刊 1个月内下单
    北京外国语大学
  • 民族翻译
    部级期刊 1个月内下单
    中国民族语文翻译中心(局)
  • 翻译与传播
    省级期刊 1个月内下单
    北京语言大学外国语学部
  • 语言与翻译
    CSSCI南大期刊 1-3个月下单
    语言与翻译杂志社
服务与支付