文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究

王志华; 李喜民 北京航空航天大学外语系; 北京100083; 郑州牧业工程高等专科学校; 河南郑州450011

关键词:文化 译本 霍克 翻译 取向 

摘要:《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍克斯所译(译自1792年的活字印刷本——“程本”)。

现代牧业杂志要求:

{1}请写明作者单位全称、详细地址、邮政编码、联系电话以及电子邮件地址。

{2}所有来稿将按照本刊内部标准的审稿程序规则审查稿件。

{3}正文标题与层次:文内标题力求简洁、明确,层次一般不超过4级。论文各层次标题一律用阿拉伯数字连续编号,如“1”,“1.1”,“1.1.1”等。

{4}参考文献是作者写作论著时所参考的文献书目。序号在正文引文处右上角用方括号内的阿拉伯数字[1][2]等表示。

{5}采用结构式摘要(包括目的、方法、结果和结论),关键词一般3~5个。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

现代牧业

省级期刊
1个月内下单

关注 3人评论|0人关注
相关期刊
  • 文化博览
    省级期刊 1个月内下单
    甘肃省出版总社
  • 文化研究
    CSSCI南大期刊 1-3个月下单
    广州大学人文学院;南京大学人文社会科学高级研究院
  • 生态文化
    部级期刊 1个月内下单
    中国林业文学艺术工作者联合会
  • 闽台文化研究
    省级期刊 1个月内下单
    闽南师范大学闽南文化研究院
服务与支付