关键词:文化 译本 霍克 翻译 取向
摘要:《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍克斯所译(译自1792年的活字印刷本——“程本”)。
现代牧业杂志要求:
{1}请写明作者单位全称、详细地址、邮政编码、联系电话以及电子邮件地址。
{2}所有来稿将按照本刊内部标准的审稿程序规则审查稿件。
{3}正文标题与层次:文内标题力求简洁、明确,层次一般不超过4级。论文各层次标题一律用阿拉伯数字连续编号,如“1”,“1.1”,“1.1.1”等。
{4}参考文献是作者写作论著时所参考的文献书目。序号在正文引文处右上角用方括号内的阿拉伯数字[1][2]等表示。
{5}采用结构式摘要(包括目的、方法、结果和结论),关键词一般3~5个。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社