关键词:直译 意译 翻译 文化
摘要:直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
校园英语杂志要求:
{1}来稿敬请附上作者简介、真实姓名、电话、详细通讯地址、电子信箱等个人资料。
{2}译稿请事先征得翻译版权并在文后予以说明,如出现著作权争议,后果由译作者自负。
{3}要简明确切地反映本文的主题内容,一般不超过20个字,尽量不用副标题,不用标点符号,并附相应英文文题。
{4}学术性文章引用文献须核对原著,务求准确。注释(参考文献)用文后标注法。
{5}关键词是反映论文主题概念的词或词组,关键词前以“[关键词]”作为标识;一般每篇可选3~8个。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社