关键词:认知理论 文化差异 口译策略 跨文化意识
摘要:口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,尤其在中英文两种结构差异大的语言之间进行翻译更要求抓住深层含义,它涉及人的思维过程和心理过程。本文运用认知理论分析口译活动中的文化差异动态翻译过程,并用案例分析法研究如何利用各种策略提高跨文化方面的口译质量。
校园英语杂志要求:
{1}来稿敬请附上作者简介、真实姓名、电话、详细通讯地址、电子信箱等个人资料。
{2}译稿请事先征得翻译版权并在文后予以说明,如出现著作权争议,后果由译作者自负。
{3}要简明确切地反映本文的主题内容,一般不超过20个字,尽量不用副标题,不用标点符号,并附相应英文文题。
{4}学术性文章引用文献须核对原著,务求准确。注释(参考文献)用文后标注法。
{5}关键词是反映论文主题概念的词或词组,关键词前以“[关键词]”作为标识;一般每篇可选3~8个。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社