关键词:诗歌翻译 审美 诗歌传统 审美习惯
摘要:中西方因历史文化背景不同,故而其对诗歌的传统以及审美习惯都有明显差异。诗歌翻译实践中,照顾译语读者的审美习惯,是译者要时刻铭记在心的钥匙。诗歌译到让人能获得审美的享受,才算成功;片面求信,读来无味,则译犹不译。虽然诗歌翻译家们采取不同的翻译策略,但追求美的传递是大家共同的努力方向。
忻州师范学院学报杂志要求:
{1}来稿请写明所有作者单位、所在省市及邮编;其中,第一作者应写明出生年份、性别、职称或职务、毕业时间、毕业院校和专业、现从事的主要工作、研究方向,及详细通讯地址、联系电话、E-mail等联系方式。
{2}来稿应遵守法律法规及学术规范,确保文章原创性、科学性;内容无涉违法违纪现象;作者署名须无争议。
{3}注释是对正文中某一特定内容的诠释和说明,用圈码标注(如①②……),置于该页页脚。
{4}年份中的前两位数不可省略,如:‘'01年”应为“2001年”。
{5}来稿研究内容如属各级基金资助项目,须在首页脚注标明其名称,并注明编号。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社