关键词:诗歌翻译 徐志摩 杂合 新诗发展 间性
摘要:徐志摩作为新诗诗人身份的诗歌翻译者,其丰富而偏异的诗歌翻译有着其独特的诗歌翻译艺术性和对新诗发展的特定的历史文化意义。本文针对其诗歌翻译求新奇的特征,尝试性地提出陌生化翻译(alienizing translation)策略及其异域化(alienization)和杂合化
英美文学研究论丛杂志要求:
{1}所有图表只能设定为黑白色,不同的图例必须在黑白印刷的前提下清晰可辨。
{2}来稿必须是符合本刊栏目特色的学术论文。国家级、省部级和厅级立项科研项目论文,同等条件下优先选用。
{3}参考文献仅限作者亲自阅读过的主要文献,近3年的文献应占30%以上,近5年的文献应占50%以上,并应对照原文核实。
{4}来稿请附作者简介与联系方式,通过电子邮件发送至本刊E-mail,谢绝一稿多投。
{5}稿件注释著作类包括作者、著作名称、出版社、出版时间、页码;古文献可在作者前加时代;译著可在作者前加国别;论文类包括作者、论文名称、期刊号。来稿请一律采用尾注形式。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社