期刊在线咨询服务, 立即咨询
译苑新谭杂志

杂志介绍

译苑新谭杂志是由四川省翻译协会主管,四川省翻译工作者协会主办的一本省级期刊。

译苑新谭杂志创刊于2009,发行周期为半年刊,杂志类别为文学类。

译苑新谭杂志

省级期刊

  • 主管单位:四川省翻译协会

  • 主办单位:四川省翻译工作者协会

  • 国际刊号: 2691-6649

  • 国内刊号:暂无

  • 发行周期:半年刊

  • 从著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作

    关键词: 重要文献  中译外  

    本文阐述了新中国成立以来的中译外工作,首先是翻译《选集》、《著作选读》、《语录》、《军事文选》等。其次是翻译我国党和国家其他重要领导人的著作,如《选集》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》等。第三是翻译重要文献、如中国共产党全国代表大会文献、全国人民代表大会文献、全国政协会议文献等。在翻译中翻译者都发扬了三种精神:对事业无...

  • 《资本论》法译本、英译本和中译本的历史考证

    关键词: 马克思主义  翻译  出版  

    《资本论》是马克思毕其一生写成的科学巨著。对《资本论》翻译出版作历史的考证有助于理解马克思对科学著作翻译的态度和观点,提高译文的准确性,从而帮助人们深入理解马克思主义经典著作的思想精髓,推动马克思主义中国化。

  • 社会学视角下的中国近代翻译场域

    关键词: 社会学  中国近代翻译史  翻译场域  

    布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域理论,并将该理论运用于中国近代翻译史研究,考查中国近代翻译场域的具体特征,探讨翻译文化和社会层次在概念使用中的区别,分析文化和社会的实践,以及它们带来的理论和方法论上的影响。本文指出,我们不能将上述两个...

  • 信息定名的翻译原理

    关键词: 翻译原理  信息定名  信息把握  信息定名之翻译  

    本文以语言学的思路探讨翻译的基本原理,说明翻译实行信息定名的必要及其原理。

  • 论“守经达权”框架下翻译规约机制之重构

    关键词: 翻译规约机制  守经达权  以道御术  

    后现代主义思潮从根基上消解了曾经盛行译界的"忠实"准则,也为译学界提出了重构翻译规约机制的要求。本文主张以传统儒家观念"守经达权"为框架,在树立一定翻译价值观的同时,允许翻译活动审时度势地采取种种权变策略,以此在伦理的平台上实现"忠实"准则之后翻译规约机制的重构。在这一规约机制下,翻译活动应当"以道御术",在价值观信念上做到对语言...

  • 直觉与情感——从哲学视角看翻译中的非科学因素

    关键词: 翻译  哲学视角  直觉  情感  

    当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么避而不谈,要么表述含混,致使翻译理论与实践脱节。本文旨在从哲学视角探讨翻译中的非科学因素,确立情感因素在翻...

  • 翻译生产过程的研究

    关键词: 翻译生产过程  诊断式描述方法  有声思维实证方法  族群观察法  

    翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。

  • 全球化背景下的异化翻译

    关键词: 全球化  文化交流  异化翻译  

    本文在分析翻译本质的基础上,探讨在全球化背景下的异化翻译,在处理文化差异时所具有的优势,认为异化翻译正逐渐成为当代翻译的主流,但异化翻译需要把握好尺度。

  • 翻译研究中的文化转向

    关键词: 翻译研究  文化转向  操控理论  勒菲维尔  

    翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自"翻译中的文化转向"被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。在翻译研究学者中,勒菲维尔的操控理论极大地推动了翻译研究中的文化转向。今天,在翻译学科越...

  • 顺应论对翻译的解释

    关键词: 顺应论  翻译  选择  语境  

    本文从顺应论的观点出发,提出翻译是不断选择的过程,是语言结构与语境相互顺应的结果。这种顺应是动态的,需随不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。

  • 国防科工英语语料库的研究与开发

    关键词: 语料库  目的  思路  构建  价值  

    以语料库语言学为指导建立的特殊语料库在特定专业领域发挥着重要作用。研究并开发一个基于国防科技工业需求的专门语料库,对该领域的科学研究、信息搜索、人才培养、网络平台建设都具有积极意义。

  • 从EI要求论核科技论文英文摘要的写作与翻译

    关键词: ei要求  核科技论文  英文摘要  写作与翻译  

    根据美国《工程技术文献索引》(EI)的要求,以《核动力工程》杂志的英文摘要写作与翻译为例,归纳总结出了核科技论文英文摘要编写的现有问题,并从原文的理解、时态、语态等方面,提出了标题、作者姓名与单位、摘要内容和关键词的写作与翻译技巧。

  • VGA视频信号接口英语术语的汉译

    关键词: vga  视频信号接口  像素  分辨率  英语术语  

    VGA视频信号接口技术自1987年出现至今,在我们的日常生活中,总会遇到各种各样与之相关的英语术语,如VGA,QVGA,HVGA,SVGA,WVGA,XGA,WXGA,SXGA,WSXGA,UXGA,QXGA等。本文将在介绍VGA技术相关英语术语的基础上,简要分析这些术语的含义和汉语翻译。

  • 科技俄语翻译实践及高层次翻译成长模式初探

    关键词: 科技俄语  翻译实践  基本素质  高层次翻译  成长模式  

    随着中俄科技领域合作的不断深入,对于科技俄语翻译的需求也与日俱增。本文根据作者的科技翻译实践,阐述了一个合格的科技俄语翻译应具备的基本素质,提出了高层次科技俄语的成长模式,以期对构建翻译人才成长阶梯,促进翻译队伍建设提供有益的参考。

  • 人类理想的绿色新能源——受控核聚变——兼评《宇宙能源——聚变》

    关键词: 宇宙能源  核聚变  翻译  洁净能源  发展前景  

    由核工业西南物理研究院组织翻译,原子能出版社出版的译著《宇宙能源——聚变》,出版发行两年多来,在社会各界获得高度评价和积极反响。一本科普译著,何以产生如此积极的社会效益?本文介绍了《宇宙能源——聚变》翻译出版的背景和该书所介绍的人类理想的洁净能源——核聚变能源的巨大魅力和前景。

  • 论地方应用型翻译人才培养项目融入式课程设置

    关键词: 应用翻译  项目融入式  课程设置  

    项目融入式课程设置是一种基于语言模因论的课程模块配置方式。其特色是:翻译项目融入核心课程模块、专题翻译方向课程模块和翻译实践课程模块、这些课程模块共同构成保障地方应用型翻译人才专业能力培养的三个课程圈层。课程圈层的构筑基本理念是:学生只有通过充分接触原语与目的语中的语言文化强势模因和翻译技能强势模因,才能在课堂学习实践...

  • 浅析英汉习语文化差异及其翻译策略

    关键词: 习语  文化差异  翻译策略  

    语言是文化的一个重要组成部分,而习语又在语言中占有重要的地位。本文分析了习语作为本民族固有语言的特点,造成英汉习语文化差异的原因,提出了习语的翻译策略。

  • 英汉数词习语文化差异与翻译策略

    关键词: 数词习语  文化差异  分析  翻译策略  

    数词在语言中使用率极高,也构成了色彩斑斓的数词习语。英汉数词习语在整个习语库中分量不重,却反映出不同语言背景中人们的文化与心理差异,英语国家如此,有五千多年传统文化的中国也如此。理解英汉数词的文化内涵,能让人们更准确地运用数词习语。本文通过对一些典型的英汉数词习语在语用含义与文化差异以及产生这些差异的原因进行分析,并提出翻...

  • 英语初级翻译教学中的语法纠错策略

    关键词: 翻译教学  语法纠错策略  教学效果  

    学生在初级翻译中出现的语法错误屡见不鲜,对这些语法错误教师应给予适当的纠正。在分析错误屡纠不止的原因的基础上,本文提出了在翻译过程的不同阶段采用相应的纠错策略,以收到良好的教学效果。

  • 论“规范”的意义及译法

    关键词: 规范  意义  译法  搭配  

    规范是一个古老而又时髦的术语,使用广泛。本文阐述了规范的意义及译法,列出了大量的搭配,供读者研究和参考。

  • 质量是翻译企业立足之本

    关键词: 翻译公司  质量  市场经济  排版  培训  流程  

    翻译公司是中国市场经济高速发展的必然产物,它的存在是专业分工发展的结果,因为翻译公司能在最短时间内为客户提供高质量、高排版等一系列专业化服务。但真正做大做强的翻译公司只能是靠一点,那就是质量。而质量的控制在于通过组织、培训、流程、管理制度来加以保障和实现。

  • 交替传译记忆机制的认知分析与记忆力训练策略

    关键词: 认知分析  记忆机制  记忆力训练策略  

    本文从认知心理学的角度探讨了交传记忆三个环节(感官记忆、短期记忆和长期记忆)的工作机制,并在相关理论的基础上提出了提高交传记忆效率的几种主要策略,包括信息组织、大脑重复、信息视觉化、信息组块化和信息联想,希望能为口译教学中的技能培训提供一些借鉴与参考。

  • 口译人员的听、记、译

    关键词: 口译  方言  记忆力  敏锐的听力  

    本文阐述了一名合格的口译人员必须具备良好的综合素质。口译过程通常分为三步——听、记、译。在口译教学中,只有通过一项项艰巨而辛苦的强化训练,特别是长期进行各种各样的英语和汉语的听力和记忆力强化训练,才能真正成为合格的口译人员。

  • 综合素质与译员的能力

    关键词: 国外任务  综合素质  译员的能力  

    根据随专家组赴国外做工程现场译员的工作经历,笔者以国外工作环境为背景,从译员面对的一些共性问题入手,分析、阐述译员工作的难度和应对方法。实例表明,语言交流中的各类非语言学问题大大超出语言学范畴,译员要在交流双方中发挥桥梁作用,除了外语功底和翻译技巧等交流要素外,还要具备非语言学问题的应对能力。译员的工作能力由与其成正比关系...

  • 大学英语口译教学的建构性设计

    关键词: 建构主义  教学设计  英语口译  

    建构主义理论注重学生的自我意识及自我能力的自然生成,在口译教学过程中,通常会出现学完就忘、学了感觉没学的状态。针对这种情况,本文将建构主义的思想引入口译教学,加强教师在教学设计中的作用,充分调动学生的学习积极性,让学生学有所用,学有所想。

  • 论文学翻译批评标准之破旧立新

    关键词: 忠实  文学翻译批评标准  解构  延异  价值学  功能翻译理论  

    传统的"忠实"标准使文学翻译批评陷入两元对立的尴尬,从而将文学翻译批评引进死胡同。解构主义的"延异"消解了意义的绝对性,终结了"忠实"标准的乌托邦。然而解构主义缺乏建构性,文学翻译批评的新标准应建立在价值学和功能翻译理论的基础之上,其核心是文本理解的充分度和价值目标的实现度。

  • 从中英诗歌互译看汉语言文字的表现力

    关键词: 汉语言文字结构  诗歌翻译  汉语文字的表现力  

    本文从汉语言文字结构阐释汉语无可替代的音、形、义等独特的表现力,通过中英诗歌互译实践,从汉语诗歌语言结构的审美层次上论证汉语在诗歌语言媒介上的优越性;进一步通过语言与文化的互构关系,论证汉语言文字的先进性与有效性。

  • 从接受美学视角解读译者主体性在古诗英译中的体现

    关键词: 接受美学  译者主体性  古诗英译  

    姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)提出的接受美学引起了研究者对于翻译活动中译者与译文读者接受过程的广泛关注。其核心理念"文本空白与未定性"、"读者反应"以及"期待视野"强调文本的多元性和读者的能动作用,有效地阐释了译者在翻译过程中的主体性。由于中国古典诗歌具有召唤结构、意象性和模糊性等显著文体特点,本文拟从接受美学视角来解读译者主体...

  • 《功夫熊猫》字幕翻译探究

    关键词: 功夫熊猫  字幕  翻译  

    作为一部成功的商业影视杰作,《功夫熊猫》的研究价值不容忽视,本文通过探讨影视字幕翻译的特点及其不可避免的局限性,进一步对该剧字幕翻译过程中所运用的部分翻译方法进行探讨,以期达到管中窥豹之效。

  • 艾米丽·勃朗特的诗译及评析

    关键词: 诗歌  译介  大自然  

    艾米丽·勃朗特被评论界公认为是英国勃朗特三姐妹中最具才华的一位,她既是小说家又是诗人。她的诗歌可以被划分为自我诗歌和贡达尔诗歌。本文从自我诗歌中选出四首进行翻译和评析。艾米丽自我诗歌中自然意象繁多。诗人把自然人化,与女性并置,充分体现了在19世纪英国社会作为一位女诗人的精神生存状态,以及一位伟大诗人对于宇宙世界即人类世界与...

  • 浅议翻译教材对翻译过程的处理

    关键词: 翻译教学  翻译过程  教材  翻译实践  

    对于翻译人员而言,无论在翻译培训教育还是实践之中,翻译过程都占有极其重要的地位。因而,在翻译教材中,对于"翻译过程"的定义及处理必须引起人们的高度重视。本文调查研究了国内20余本翻译教材,列举了它们在处理翻译过程时的优点,指出了其中一些值得注意的问题和改进的地方,分析了其原因所在,最后提出了改进意见。

  • 管理学专业英语翻译教学防止误译对策探讨——兼评《管理学英语》参考译文的误译

    关键词: 管理学英语  误译  教学  对策  

    本文评析了大学专业英语教材《管理学英语》参考译文中出现的一些误译,探讨了误译的主要原因,提出了防止误译的对策,展示了将语境划分为四个层次,再利用语境分析确定多义词语境意义的方法,旨在为管理学英语翻译教学提供参考,以提高学生的阅读理解能力和翻译能力。

  • 浅谈译者必备的维权意识和相关法律常识

    关键词: 译者  维权意识  案例  

    经济时代的译者应具备维权意识。维护自己的权益有助于译者的生存和发展,推动社会的进步。因此,译者应了解相关的法律常识。与侵权之歪风作斗争是当今译者义不容辞的责任。

  • 从功能翻译理论看美剧《天赐》的字幕翻译

    关键词: 功能翻译理论  字幕翻译  

    本文根据德国功能翻译理论,对美国电视剧《天赐》的字幕翻译进行分析,旨在用理论指导实践,提高译文质量。

  • 替翻译家解“梦”

    关键词: 翻译家  梦  梦想  解读  

    我国翻译家中不乏"日有所思"而"夜有所梦"者,华蘅芳、傅雷、鲁迅、冯亦代、李文俊、黄宝生、王恩冕等便都有文字记述。玄奘和朱生豪也曾做过与翻译相关之梦,但内容比较另类。为向人们从一个侧面展示翻译工作之真面目甚或玄机,特将我们所见译梦逐一拈出并简作分析或跟进。袁筱一从翻译人的角度对有关梦想的描述既别有味道又能促人思考,兹一并转引...

  • “依法”的英译策略研究

    关键词: 依法  英译  in  accordance  with  the  law  功能  效果  

    "依法"是法律文件中的高频词,翻译的妥当与否涉及当事人的权利义务问题。而这方面的研究在国内尚未充分展开,误译的情况时有发生,尤以"in accordance with the law"的滥用最为明显。本文以我国现行法律文本为素材,分析了"依法"的不同功能和效果,剖析先前翻译实践的经验与不足,提出了"依法"的翻译对策和等效翻译原则。

  • 法律汉语特殊句型“的”字句英译新析

    关键词: 法律汉语特殊句型的翻译  无主句  不及物动词思维习惯  

    法律汉语特殊句型的英译是提高译文质量的一个重要方面。法律汉语"的"字句的主要组成部分各有形式上的特殊性。在本文中,笔者从法律英语特点、英语用词思维习惯等方面对该句型的从句部分、主句的两个主要成分(即主语和谓语)的英译进行了解析。

  • 《四川名菜及名小吃英、日、韩译法》执行情况调查分析——以成都市部分涉外星级酒店川菜英译为例

    关键词: 川菜  英语翻译  对策  建议  

    川菜作为我国八大菜系之一,在我国烹饪界占有重要地位。它别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,博采众家之长,享誉中外。川菜菜名五花八门的不准确英文翻译让外国友人无法了解正宗的川菜。为此,成都市质量技术监督局了《四川名菜及名小吃英、日、韩译法》(D)B510100/T 022-2009)以统一规范川菜和小吃的翻译。本文旨在通过对成都部分涉外星级酒店...

  • 适应与选择:浅析美国新闻期刊中汉语文化词语的翻译策略

    关键词: 翻译适应选择论  新闻期刊  异化翻译策略  

    美国新闻期刊对汉语文化词语采取异化的翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导"多维度适应与适应性选择",为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。对这种异化翻译策略,我们应该持辩证扬弃的态度,取长补短,力求在翻译过程中做到更好的适应与优化选择。

  • 浅析翻译腔形成的根源和解决方法

    关键词: 翻译腔  翻译  文化  语言  

    翻译腔是翻译过程经常会出现的问题,本文简要地介绍了翻译腔的概念,初步分析了翻译腔形成的原因。由于英汉语言和文化上存在着较大的差异,译者自身的外语水平和中文表达能力等原因,在英汉翻译中形成了翻译腔。要避免翻译腔,译者就要加强英汉语言的学习,掌握常见的翻译技巧。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:成都高升桥东路1号长城金融大厦7楼,邮编:610093。本站仅做历史信息展示,不提供任何服务。