英语学习杂志是由中华人民共和国教育部主管,北京外国语大学主办的一本部级期刊。
英语学习杂志创刊于1958,发行周期为月刊,杂志类别为教育类。
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 图书馆 情缘 购物中心 大学时代 津巴布韦 博物馆 游乐园 人生
如果让你休闲时选择去一个地方,而且只有一天时间,你会选择去哪里呢?博物馆、游乐园或购物中心,本文的作者从大学时代便与图书馆结缘,直至后来在法国教书再到津巴布韦工作。每到一个地方,她总会被当地图书馆所吸引,图书馆就像是她的心灵归宿。她人生中每个故事都是围绕图书馆展开,冥冥之中图书馆就像一盏指路灯引领她走过丰富而有意义的...
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 科学知识 荒诞 谎言 适应环境 北极星 伪科学
太空中没有重力?高空坠下的硬币能砸死人?北极星是最亮的星星?生物为适应环境总是从低级向高级进化?这些都是大多数人熟知并且不曾怀疑的“科学知识”,殊不知这些妇孺皆知的结论竟然是错误的伪科学!请看下文为我们破解史上最荒诞的十个科学谣言。
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
关键词: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
我切开的面包曾是燕麦, 喝的酒来自那异乡的藤 果实在上时它垂垂欲坠; 白昼的男人或夜里的风 吹倒了庄稼,捣碎了葡萄的欢乐。
关键词: 特工 意味 名称 动画片 海外市场 美元 票房 影评
1.《头脑特工队》——坡克斯动画的又一力作 皮克斯动画公司花费数年时间制作的3D数码动画新作《头脑特工队》(Inside Out)2015年6月在美国正式上映后获得巨大成功。截至2015年11月下旬,这部投资1.75亿美元的动画片在全球已取得超过8.51亿美元的票房成绩(其中海外市场票房最高者为中国,达到1,170万美元),也获得了影评界一致的好评。
关键词: 偏执 快感 感觉 反复
虽然生活中许多事情应当”浅尝辄止”,但是,不知不觉中人们常会因为什么而上瘾.养成个“obsession”与“addiction”的毛病。两个词自然不同,一般说来.被“obsession”控制的人.总感觉有必要去反复做某事——比如.不停地洗手.反复检查是否已经锁好房门——不做.就会被焦虑折磨:而陷入“addiction”的.则感觉某种体验能带来独特快感....
关键词: 环境污染问题 生态平衡 生存模式 森林大火 动物 排泄物 植物 危险
在整个生态平衡系统中,各种存在与发展是相互依赖、相互制约的。例如.植物为动物提供所需要的氧气和食物,同时吸取动物的排泄物为养料,使二者得以蓬勃发展。在动物之中,固然是弱肉强食,但其生存模式也抵消了弱者过分繁殖的危险,而弱者的相对迅速增长,又化解了被灭种的危险。在植物之中,从树木到灌木,也都被有效地自然调节着——雷电击...
关键词: 英语翻译 土豪 英文 生活状态 中国人 合理性 新词 旧词
不知何时起,”土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词。从“打土豪,分田地”到”打土豪,分红包”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大改变。网络上对”土豪”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性.但大都欠斟酌与验证。下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译。
关键词: 短文 个人感受 社会群体 归属感 感觉 学校 公司
归属感 “归属感”(sense of belonging。又称“隶属感”)是指一个人对某事物或组织的从属感觉,是一种主观的个人感受。例如:一个对学校、公司有”归属感”的人,可能会对学校或公司有一种“家”的感觉,觉得自己是某学校或公司的一分子;相反,一个没有”归属感”的人.可能会觉得自己在社会上只是一个匆匆过客(hurrying traveler),有终...
关键词: 英文词汇 拉丁文 成分 元素
英文词汇是个大熔炉,炉子里除了本土的英文元素之外,还糅杂着世界各地的语言成分。上一期我们谈了最重要的外来成分拉丁文.这一期我们来谈谈与拉丁文不分轩轾、甚至更胜一筹的法文。
关键词: 口译工作 知识库 学习过程 译员 翻译 夸张
口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议,因为用到口译的会议涵盖面极广而且用到的往往都是各领域中最前沿的知识。毫不夸张地说.每一次会议都是全新的.而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问....
关键词: 铁匠 中共中央政治局常委 should 作风问题 中外记者 总书记
2012年11月15日,在第十八届中共中央政治局常委与中外记者的见面会上在谈到改进党的作风问题时使用了“打铁还需自身硬”这句熟语。现场译员将其译为:To be turned into iron, the metal itself should be strong.
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京西三环北路19号外研大厦《英语学习》编辑部。