关键词:丁韪良 半文明 神话传说 诗歌翻译
摘要:本文将丁韪良的翻译活动回置于近代中西方权力关系的背景下,以19世纪西方殖民势力制定的世界“文明等级”秩序为参照,指出丁韪良英译中国神话传说和诗歌的根本目的在于向西方社会传播中国“半文明”的定位和形象,以维护西方在华的殖民利益和传教利益。为了实现这一目的,丁韪良对翻译的题材进行了刻意筛选,并且在翻译过程中对汉语原作进行了系统的操控与改写。作为首位集中从事中国神话传说和诗歌英译的美国汉学家.丁韪良在客观上为中国文学在美国的传播做出了贡献。
中国比较文学杂志要求:
{1}计量单位实行国务院1984年2月颁布的《中华人民共和国法定计量单位》,并以单位符号表示。组合单位符号中表示相除的斜线多于1条时应采用负数幂的形式表示。
{2}为保证学术研究成果的原创性和严谨性,倡导良好的学术风气,本刊采用稿件前将进行重复率检查,重复率超过15%的稿件一律不采用。
{3}关键词是表达论文主要内容,具有检索价值的名词性术语,尽量从《汉语主题词表》中选用。关键词一般为3-8个。
{4}作者(包括编者、译者、机构作者等)为三人以上时,仅列出第一人,使用“等”予以省略。
{5}正文包括4个内容,即引言、材料和方法、结果和讨论等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社