关键词:早期译本 比较 文化传播
摘要:作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》在翻译史上具有无可替代的地位。本文主要就小说译本在欧洲传播的历史及其影响进行研究。通过对问世于18世纪60年代的英、德、法三个译本的对比研究,本文指出,各国译者在译文处理、注解、附录方面所做的大量工作是译本得以成为独特的文化载体并产生久经影响的成功之源。同时本文也指出了早期译本中存在的一些错误。
中国翻译杂志要求:
{1}来稿时请附加作者简介,包括已取得的业绩和现在研究的方向以及有效联系方式。
{2}为公平、公正,本刊执行主编仅负责编辑部事务性工作,原则上不参与审稿工作。
{3}正文的层次标题应简短明了,以15字为限,不用标点符号,其层次的划分及编号一律使用阿拉伯数字分级编号法。
{4}参考文献中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名应与PubMed数据库一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6条中文关键词,中图分类号,与中文对应的英文题目、摘要和关键词,参考文献完整。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社