关键词:现代诗歌 诗歌翻译 语言表达 译论 日本
摘要:一、诗歌翻译刍议我无意否认,诗歌翻译是把一种语言变换和传达给另一种语言的过程,也是“把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来”的过程。但同时也认为,在译介中如若过分依赖和拘泥于原作——即死板的教条主义式的翻译,不仅易留下因“语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,更会丧失在翻译过程的灵活性和创造力——这与法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)所言及的“翻译总是一种创造性的叛逆”,和傅雷的“神似说”以及钱钟书的“化境说”或许有相通之处。其实,翻译本身就是极其富有接近于创造性的创作活动(当然这是在没有盲目僭越原作意蕴的范围之内)。尤其是现代诗歌这种感性纯粹的文学形式,严格地说,诗歌基本上是不能翻译的。但为了促进文化与文化、文学与文学、民族与民族之间的交流和沟通,又不得不通过翻译这一手段和行为来完成它。
中国翻译杂志要求:
{1}来稿时请附加作者简介,包括已取得的业绩和现在研究的方向以及有效联系方式。
{2}为公平、公正,本刊执行主编仅负责编辑部事务性工作,原则上不参与审稿工作。
{3}正文的层次标题应简短明了,以15字为限,不用标点符号,其层次的划分及编号一律使用阿拉伯数字分级编号法。
{4}参考文献中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名应与PubMed数据库一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6条中文关键词,中图分类号,与中文对应的英文题目、摘要和关键词,参考文献完整。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社