中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。
中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
杂志介绍
中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。
中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
发行周期:双月刊
全年订价:¥280.00
关键词: 翻译工作者 国际 中国
为庆祝2006年9·30国际翻译日的到来,9月22日至29日,中国翻译协会与相关单位合作,举办了多项活动,纪念这一全球翻译工作者共同的节日。
关键词: 翻译文化 终身成就奖 季羡林 中外文化交流 书面 表彰 先生 中华民族
感谢中国翻译协会授予我“翻译文化终身成就奖”。得此殊荣我很荣幸,也很高兴。我一生都在从事与促进中外文化交流相关的工作,我深刻体会到翻译在促进不同民族、语言和文化交流中的重要作用。自从人类有了语言,翻译便应运而生。在世界文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译,始终都是不可或缺的先导力量。中华几千年的文化...
关键词: 忠实原则 解构 源语文化 责任 强势翻译 霸权主义 本雅明 布莱希特 博尔赫斯 毕晓普
如何在放弃“忠实原则”之后重新构筑一个富有时代感的翻译规范是译学界当前面临的一个重大理论问题。通过对“忠实”的严厉批判而勃然兴起的“译者中心”翻译观不仅在理论上难以自圆其说,在政治意识形态上是否可取尤其值得怀疑,不足以成为新规范的基础。将注意力转向源语文化,强调译者对译出语的文学或智力传统负有义务和责任,要求在翻译过...
关键词: 对外翻译 意识形态 集体翻译
1976年出版的诗词英译本代表着整个“”期间对外文学翻译的最高成就。诗词的外译担负着文学输出和意识形态输出的双重使命。由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期诗词的翻译方式和程式迥异于一般文学作品,而作为“官方定本”的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。
关键词: 汉字音译 古本复原 跨学科研究
作为蒙古民族“创世纪”般的重要典籍,《蒙古秘史》的原本早已遗失,其最初译本是以汉字音写形式存在的明代译本,而今已有多个语种译本流行于世,引发了世界性的“秘史学”研究热湖。但在我国翻译学建设领域,这部典籍还没有引起足够的注意,“古本复原”问题还没有进入理论思考的范围。本文拟对其汉译、蒙译和英译的译介史进行梳理,并对这一...
关键词: 翻译工作者 专业资格 报名工作 持有者 证书 教育网 网上报名系统 继续教育工作
备受全国广大翻译工作者瞩目的全国翻译专业资格(水平)证书持有者证书登记和继续教育工作经过半年多的紧张筹备,于10月24日正式开通网上报名系统。凡持有全国翻译专业资格(水平)证书的人员均可通过登录中国翻译协会网、全国翻译资格(水平)考试网完成相关报名手续。此项工作受到了广大翻译证书持有者的热情关注,网上报名系统一经推出立即...
关键词: 后殖民批评 翻译学 普遍 博士 视阈 专著 译论 诉求
上海译文出版社新近推出了由张柏然教授和许钧教授共同主编的一套译学新论丛书,向读者展示了近年来中国翻译学研究的新进展,使人们得以领略几位青年学者的才华,也让我们有机会一瞥翻译学博士的研究新成果。孙会军博士的《普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究》是其中一部颇具特色的高水平翻译理论专著,也是国内第一部系统研究后殖民翻...
关键词: 汉译英 语言环境 认知能力 翻译能力
基于Lakoff & Johnson(1999)体验哲学的语言体验观,研究汉译英时语言体验经历对译者翻译认知能力的影响。用实证方法考察了汉译英翻译的两个重要过程:1.对汉语原文的理解;2.对语义的转换和英语表达。首先,通过对比有不同语言体验经历的两组二语学生对同一汉语语篇英译的译丈,考察学生对零代语的意识和还原能力、识别代语回指的能力和...
关键词: 文化翻译 作者身份 译文主体性
本文以《西方正典》的翻译实践为例指出:翻译当代学术著作要与相关的文化因素联系起来,与原著有关的学术语境、作者文化身份以及译文主体性等文化因素对正确传达作者的学术观点尤为重要。当代学术翻译也是学术在世界上的文化旅行,所以译者要处理好归化与异化策略的平衡问题,使学术翻译成为一种文化翻译。
关键词: 公示语 城市 译文 翻译工作 国际化大都市 专家学者 质量问题 拼写错误
“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。即使在北京、上海这样的国际...
关键词: 记忆 口译 调查
记忆能力是口译基本素质之一,与口译有着密切而复杂的关系。在前人实验性研究的基础上,本次调查活动通过问卷形式了解了自然环境下口译人员对记忆与口译关系的意见,描述并分析了口译人员对记忆与口译关系的认识及存在的差异,得出了关于记忆与口译关系的具体结论,弥补了实验性研究的缺陷与不足,从而为进一步澄清记忆与口译的关系提供了更丰...
关键词: 翻译人才 承办单位 形象大使 组委会 大奖赛 2010年世博会 2008年奥运会 省级
随着全球化进程的加速、我国加入世界贸易组织、北京申办2008年奥运会以及上海申办2010年世博会的成功,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,将会发挥越来越重要的作用和影响。而搭建一个发现翻译人才、培养翻译人才、输送翻译人才的平台则是众多社会业内人士的良好愿望和殷切期望。竞赛之后中国译协主办的
关键词: 文学翻译家 季羡林 古印度 语言学家 中印文化 文学研究 翻译实践 文学家
众所周知,季羡林先生是语言学家和外国文学家。他精通英语、德语、法语,熟谙梵文和巴利文,还通晓吐火罗文等古印度语,在印度史、中印文化关系史、印度佛教史、梵文文学研究等诸多领域均卓有建树。然而,季羡林先生更是一名杰出的文学翻译家,他不仅有丰富的翻译实践和众多的翻译佳作,更有对文学翻译的独特感悟和见解。
关键词: 语词 英汉翻译 医学 语言系统 基本单位 句子成分 语言符号 自然语言
一、引言 语词,泛指词、词组一类的语言成分,作为逻辑学名词,指在一个语言系统中具有意义,可以用来指称客体的最小的词;作为语言符号,它是自然语言中的基本单位,又是组成句子成分的句法层单位,当然也是意义介入语言形式的基本单位。语言通过语词这种基本符号构成自己的结构系统,并通过语词的多种成分组成不同层次、角度、级别的复杂系...
关键词: 法律英语 翻译策略 海事 文体特征 专门用途英语 海运事业 文体研究 保证书
1.导言 海事法律英语涉及到海事方面的法律、公约、协定、合同、章程、条例、保证书、判决书等,属专门用途英语(ESP),对我国海运事业的发展具有重要意义。对海事法律英语的文体研究和分析有助于海事法律英语的翻译更加准确、规范,使其更好地服务于我国海运事业。
关键词: 翻译文学史 中国 北京大学出版社 新华书店 文学翻译 文学发展 载道 撰写
我最近去新华书店看书,突然发现了一本由孟昭毅和李载道主编的《中国翻译文学史》。该书由北京大学出版社于2005年出版,由于书的选题新颖,像这样的文学史的撰写在国内尚不多见,我便饶有兴味地翻阅了起来。该书以史的形式从清末近代文学翻译的兴起一直写到了2003年,涵盖了近一百多年来我国译介外国文学发展的基本状况。
关键词: 副校长 汉译 引言
一、引言可能有不少国人都还依稀记得2000年底那一幕,当时,不少报刊上都刊登过这样一则报道.
关键词: 评审工作 竞赛 上海外国语大学 翻译事业 专家学者 编辑部
由中国译协《中国翻译》编辑部和上海外国语大学高级翻译学院联合举办的第十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评审工作已经圆满结束。本次活动得到了热爱翻译事业的广大青年的热烈响应和积极参与,并得到了众多专家学者和社会各界的全力支持和协助,从而使本次大赛得以成功进行。
关键词: 非文学作品 力量 知识 个人兴趣 基督教 普遍 定义 书本
我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。可这种定义无需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅出于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该...
关键词: 译文评析 英译汉 参赛 出境 翻译工作者 实践活动 翻译教学
从这些年的翻译教学中所接触到的学生和翻译实践活动中接触到的一些青年翻译工作者身上,我们发现了一些具有倾向性的东西,即大家在前来报考翻译专业或是从事翻译实践的时候,大多是把翻译看作一项实用性很强的技能,而真正出于纯粹的兴趣,把翻译当作一门学问来细加钻研,甚或当作一门艺术来孜孜以求的则少之又少。翻译的确是一种技能,可以帮...
关键词: 汉译英 译文评析 参赛 读书 散文 作者 读者
这是一篇十分优秀的散文,乍看标题“读书苦乐”,读者可能以为作者在写读书是一种苦乐参半的经历,可通篇读完后,则渐渐悟出作者旨在写读书之“乐”:“乐在其中”,“乐以忘言”,因为书本能带读者穿越时空,任意遨游,随兴晤谈。选择这篇散文作为汉译英的参赛文章主要是基于两个考虑:一、这是一篇出自名家之手的散文,没有浮华的雕琢痕迹,...
关键词: 广告语言 翻译 标语口号 英译汉 广告招贴 产品包装 head
对有些广告招贴或标语口号的英译,笔者历来主张与其翻译不如另撰文本。读者只要留心一下我国某些拳头产品包装上的英译广告,或注意一下“治理城市脏乱差”和“发展才是硬道理”等标语的英译,就会觉得笔者的主张不无道理。这主张不仅适合于汉译英,在许多情况下也适合于英译汉。如“飘柔”之于Rejoice,“海飞丝”之于Head and Shoulders,
A我们的一生中,交换无时无刻无处不在。五岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。“我的棒棒糖是葡萄味的,你的呢?”“草莓味。不过我好想尝尝葡萄味的棒棒糖。”“那好吧。我跟你换。”
关键词: 翻译 优秀传统 语言描写 中华民族 南京市 年轻人 作者
1.材料选自2003年12月19日南京市的《扬子晚报》“繁星”副刊,登于该日最显要的位置,作者江澄。此小文章以极为简练同时又富有诗意的语言描写了人与人之间应有的纯真、美好的关系;着重刻画了人到中年、步入暮年后,长辈对晚辈的“不渝真情”。这种真情反映了我中华民族的优秀传统。这种传统应予弘扬;看来作者的着力点是以纯情的画面告诉当...
关键词: 文明行为 国内旅游 中国公民 公约 旅游环境 游客
营造文明、和谐的旅游环境,关系到每位游客的切身利益。做文明游客是我们大家的义务,请遵守以下公约.
关键词: 出境旅游 中国公民 文明行为 指南
中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。