期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考

    关键词: 语言差异  哲学翻译  超越性  母语优先性  

    本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持“差异化原则”,尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化。而今天中国...

  • 尊重差异——当代翻译研究的伦理观

    关键词: 翻译研究  翻译伦理  求异  异化  

    当代翻译研究中归化与异化讨论的实质不是关于何者更能忠实传达原意的翻译策略或方法问题,而是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。面对文化他者,译者应该寻求差异、发掘差异、尊重差异,而不是求同,这是当代翻译研究对翻译的人文价值所作出的价值评判。所谓求异,就是尊重他人文本中所描写的世界的完整性,尊重他人文本自身的价值;所谓求...

  • 翻译研究与论文写作——翻译学硕士研究生学位论文写作问题分析

    关键词: 研究方法  开题报告  研究报告  问题分析  

    随着翻译学科的发展,翻译研究在横向的广度与纵向的深度上都有了很大的变化,研究层面更为广泛深入、研究方法逐渐成熟丰富。翻译学研究生学位论文的写作也随之呈现出多样化趋势,在论文的选题、研究类型、研究程序等研究方法上有着更多更复杂的结构与形态。由于翻译学是相对比较新的学科,在研究方法上基于其它社会及人文学科的研究方法,这往...

  • 冯友兰翻译思想述评

    关键词: 冯友兰  翻译思想  述评  

    冯友兰先生是我国著名的哲学家,他的《中国哲学简史》中包含了许多对语言和翻译的阐述,其中既讨论了哲学术语的翻译,也涉及到当前翻译研究的几个主要话题,如互文性、社会文化、意识形态等与翻译的关系。这些思想对当代国内外翻译理论研究有着重要的指导意义,然而至今在翻译界却无人论及。本文对这些翻译思想进行了系统的评述,以期能使学界...

  • 历史、现在与未来:翻译研究在世纪初的思考——《翻译研究指南》述评

    关键词: 翻译研究  指南  历史  述评  华威大学  系列丛书  论题  

    《翻译研究指南》(A Companion to Translation Studies)是Multilingual Matters Ltd.2007年出版的一本新书。该书是巴斯奈特(Susan Bassnett)与根茨勒(Edwin Gentzler)主持编辑的系列丛书“翻译论题”(Topicsin Translation)中的一本。编者是英国华威大学的库伊查克(Piotr Kuhiwczak)与埃塞克斯大学的丽韬(Karin Littau)。

  • 网络辅助课程与翻译教学整合实证研究

    关键词: 翻译网络辅助课程  整合  设计  功能  

    网络课程辅助翻译教学是网络信息技术在翻译课程教学中的一种应用,是联系翻译课程教学和翻译自主学习的桥梁和纽带。本文分析了翻译网络辅助课程的含义、设计和功能,探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。实证研究表明,在英语专业本科翻译教学课程设置的现状下,网络辅助课程整合课堂教学,有利于优化翻译教学资源,深化翻译教学内容,...

  • 《中国翻译》订阅、邮购信息

  • 翻译中的文化语境:剖析及对应

    关键词: 文化语境的属性结构  衍生词汇理论  信息的可回复性  文化语境的转化原则  

    本文的主旨是针对翻译的“文化语境”(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的“衍生词汇理论”(Generative Lexicon Theory),本文将针对文本中的实例,探讨当文化语境以词语的形式表征...

  • 本会名誉理事刘重德先生逝世

    关键词: 刘重德  逝世  理事  名誉  著名教育家  翻译家  

    我国著名教育家、翻译家、中国译协名誉理事刘重德先生,因病医治无效,于2008年2月11日下午6时在长沙逝世,享年94岁。

  • 翻译语篇质量评估模式再研究——功能语言学路向

    关键词: 功能语言学  翻译质量  评估模式  

    本研究首先回顾和阐述了基于功能语言学的翻译语篇质量评估模式建构的依据,模式所包括的程序与参数。然后,从运用该模式对实际翻译语篇的检验出发,找出了原有模式设计上的缺陷,论证了翻译语篇顾量评估模式的修正版本。

  • 对“Three Represents”及数字式略语译法的探讨

    关键词: three  represents  and  数字式略语  

    在我国,“三个代表”是一个使用频率较高的重要政治词汇,它的英文译法“Three Represents”也早已被广泛采用。虽然,这对原文与译文短词在形式与内容上都十分对应,但有关专家认为,这一译法还是存在一点语法上的疑问。对此,本文作者通过收集国内外相关资料,并运用举例、分类与对比等方法,对这一译法中存在的疑问进行分忻,进而从语法上以...

  • 专利说明书的英译策略

    关键词: 专利说明书  英译策略  专利申请人  社会需求量  法律文件  国家专利  专利授权  法律凭据  

    专利说明书是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。

  • 法律术语“原告”和“被告”的英语译名

    关键词: 法律术语  译名  英语  被告  原告  法律翻译  专用术语  法律语言  

    在法律翻译中,专门术语的翻译尤为重要,因为“专门术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简单的语言相互沟通”(朱定初,2002)。但是,因为“每种法律语言的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统”(杜金榜等,2004),而且“与其他词语相比,法律专用术语更能够体现某一法律...

  • “方程式赛车”翻译质疑

    关键词: formula  one  来历  翻译  

    本文对目前常见的Formula One racing以及其他与formula相关赛事的翻译进行了分析:从该赛事的名称由来及历史发展谈起,指出了目前各类formula races以及相关赛事名称译名中的不当之处,并提出了灵活的翻译策略与方法。

  • 英诗汉译:发展中的专业

    关键词: 英诗汉译  80年代  专业地位  诗歌翻译  汉语  

    上世纪80年代以来,汉译英诗出版了不少,如今不妨作点整理或总结。因为百余年来的英诗汉译虽然成绩不少,但作为专业似乎并未得到广泛承认,不怎么享有专业地位,在很多人心目中,好像只要懂了英语,那么用汉语搞点诗歌翻译是不成问题的。

  • 优雅的译文必须以正确理解原文为基础——《中国翻译》“红海上的一幕”英译读后感

    关键词: 英译  海上  译文  读后感  原文  优雅  散文  

    读了2008年第1期《中国翻译》“红海上的一幕”英译,顿感欣喜,因为10年前笔者也译过这篇散文,并已将其收入我的《中国名家散文精译》一书。现在看到有人也把这篇散文译成英语,我本能地拿自己的译文与《中国翻译》的范文做了比较,有些感想:

  • 答张梦井先生

    关键词: 散文翻译  认识水平  读后感  编辑部  汉译英  张先  译文  

    读了由《中国翻译》编辑部转来的张梦井先生的读后感,确实有一种遇到“知交”的感觉,深感幸甚,因为我极少碰到如此痴爱散文翻译(汉译英)的人跟我如此诚恳地讨论我的译文。首先,请允许我对张先生那认真的态度、中肯的建议表示敬意。下面我根据自己有限的认识水平,就张先生提出的问题择要予以答复,不当之处,欢迎批评。

  • 更正

  • 语言基本上是隐喻的

    关键词: 隐喻  语言  翻译问题  

    这里选择的一篇文章难度不大。但我们想从一个新的角度来看文中的翻译问题,所以也可能并不容易。这个新的角度就是隐喻的角度。说到隐喻,很多人会说,这有什么新的,中学老师就教过的东西。这话不错,隐喻是旧得不能再旧的题目,但我们这里却想从一个比较新颖的角度看这个旧议题。

  • 妻子的手

    关键词: 汉译英  汉语  英语  参考译文  

    我又伏案奋笔疾书了。 决心已定,我要用生命的泉水,培育好散文这朵俊美的花儿。我把它当诗来写,工作之余,总是起早带晚,饱蘸满腔热血,不停地挥笔涂抹!

  • 保义传神

    关键词: 抒情小说  四字结构  修辞手法  实验性  人格化  汉语  

    高维晞先生的这篇优美作品虽是典型的散文,同时又可称为实验性小说,或叫做抒情小说。比较难处理的内容包括丰富的四字结构,汉语的独特修辞手法,但是,难度最大的是“手”字。文中的“手”有时用作复数,有时用作单数,而且还被人格化。在多处成为“妻子”的替身,稍微大意译文就会变得生硬,费解。

  • 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登

  • Abstracts of Major Papers in This Issue

  • 第18届世界翻译大会注册报名工作正式启动

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。