期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 外国文学翻译与研究60年

    关键词: 外国文学  翻译研究  60年  

    60年来,我国的外国文学翻译与研究密不可分。没有研究,就不可能有好的翻译;反之,没有翻译,研究便无从谈起。中国外国文学学科的真正建立,是在新中国诞生之后,尤其是在1978年之后。总结和反思不仅有助于厘清学科自身的一些问题,构建以我为主、为我所用的外国文学学派;对于共同推进具有世界影响的中国人文社会科学、建设中国特色的社会主...

  • 翻译信息转换模型的认知心理学研究——基于符号加工范式的思考与构建

    关键词: 翻译  信息转换  认知心理学模型  

    翻译不但是一项语言活动,而且也是一种心理活动。从这个意义上说,翻译上的问题不外乎是译者的心理和所译的文字及其两者间的关系等方面的问题。对翻译信息转换模型的探索是一项涉及翻译与认知及其两者间关系的交叉性、跨学科研完。本文通过对人类信息转换的认知心理过程和当代认知心理学的经典研充范式——符号加工范式——的分析和探讨,揭示...

  • 同声传译中的视译记忆实验研究

    关键词: 同传  视译  记忆  摘要模式  

    本文从解决同传记忆问题入手,通过心理实验的方法,研究了提高同传视译记忆效果的摘要记忆模式。实验研究发现,译员面对不同题材的同传任务时应采用不同的摘要式视译记忆模式:在同传经济类文章时,译员应速记首句+关键词:对于文化类,译员应速记题目+关键词;而对于政治类,译员应速记题目+首句+关键词。

  • 全球化视野下翻译研究的文化转向——读王宁新著《翻译研究的文化转向》

    关键词: 全球化视野  文化转向  翻译研究  王宁  国家社会科学基金项目  清华大学出版社  文化研究  语境  

    最近,王宁教授的新著《翻译研究的文化转向》由清华大学出版社出版,作为国家社会科学基金项目的最终成果,这本书也是国内乃至整个中文语境下第一部从全球化和文化研究的理论视角系统地阐述翻译研究的文化转向的理论专著。

  • 论本科翻译教学的原则与方法

    关键词: 翻译教学体系  认知特点  技能训练  教学方法  

    论文主要依据认知心理学理论和技能训练特点,对翻译本科教学的定位、目标、原则和教学法进行论述。笔者认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业特点,充分认识翻译过程培训对翻译技能形成的的重要性,以及阶段性训练对翻译认知自动化形成的影响。本科翻译教学应以翻译思维训练为主、以文本/讲话体裁和题材为辅...

  • 翻译的诗学变脸

    关键词: 改写  操纵  诗学  文学翻译  

    本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。

  • 本刊稿约

    关键词: 稿约  翻译教学  书刊评介  学术争鸣  译论  词语  译作  译事  

    本刊栏目主要有:译论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、书刊评介、学术争鸣、自学之友、词语选译、译作鉴析、考试园地、译业论坛、译家译事、翻译技术、学人访谈、文摘选粹、编读往来等。

  • 法律英语翻译中的文化因素探析

    关键词: 法律英语  法律翻译  文化因素  

    语言是文化的组成部分。法律翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种法律体系、不同的法律文化甚至迥异的法律概念。中外法律文他的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律翻译应是置于法律文化语境之中的翻译。

  • 弥补文化喻体意象亏损译法探讨

    关键词: 文化喻体  意象亏损  新翻译方法  

    隐喻具有丰富的文化喻体意象。隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。隐喻汉英翻译中,文化喻体意象亏损问题严重,经常导致汉语隐喻的喻体文化寓意无法传递,交际失败。本文提出,把文化喻体意象亏损减少到不妨碍传递基本文化寓意的最低程度。应为隐喻汉英翻译的基本目标。根据汉语歇后语“...

  • 古籍英译译者选词差异实证研究——以《孙子兵法》英译独特用词为例

    关键词: 选词差异  译者  原因  

    以Levy(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同叉词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地...

  • 文学翻译思维中所指网上的舞蹈——亨利·詹姆斯的代表作《一位女士的画像》译后联想(之一)

    关键词: 自由联想  翻译思维  现代文学  代表作  詹姆斯  亨利  舞蹈  

    1.引言 美国现代文学巨擘亨利·詹姆斯的作品无论是在美国和英国还是在中国均享有“晦涩”(ambiguity)之名。他不但惯以观察者的眼光透视生活,把过去、现在、幻想、现实、梦境通过观察者的意识和自由联想交叉糅合在一起,而且他还同样擅长以这种自由联想交叉糅合的手法将符号同一性的破裂、能指与所指的永难弥合之特性演绎到极致,这是笔者对...

  • 格兰特与李将军(节选)

    关键词: 格兰特  将军  弗吉尼亚州  节选  尤利西斯  社会生活  罗伯特  房子  

    1865年4月9日,在弗吉尼亚州阿波马托克斯县城一所简朴房子的会客厅里,尤利西斯·格兰特与罗伯特·李会晤,拟定李将军率领的北弗吉尼亚军团的投降条件。至此,美国社会生活中伟大的一章结束了,新的伟大一章开始了。

  • 英语长句的翻译

    关键词: 英语长句  翻译  句子主干  思想内容  语言风格  语法关系  逻辑关系  新组合  

    翻译英语长句,其办法不外乎两种:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。怎么拆,怎么重新组合?关键是:第一、吃透原文,要全面、彻底、准确理解原文所表达的思想内容、各种深层含义以及语言风格;第二、找出句子主干,弄清句子各部分之间的语法关系;第三、理清句子各部分之间的逻辑关系。

  • 关于描写文字的节奏感

    关键词: 节奏感  文字  描写  自然现象  速度  

    运动中的自然现象都有速度,有节奏,描写它们的文字也有速度,有节奏,这在《鸟的天堂》里有表现。

  • 第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛获奖名单

    关键词: 韩素音青年翻译奖  获奖名单  中国人民解放军  上海新东方学校  竞赛  军事后勤  外国语学院  师范学院  

    英译汉 一等奖 陈水生 男 安庆师范学院外国语学院 二等奖 李小鹿 女 中国人民解放军国防大学军事后勤与军事科技装备教研部 朱敏琦 男 上海新东方学校

  • 第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单

    关键词: 韩素音青年翻译奖  评审委员会  名单  竞赛  中国外文局  副会长  协会  

    刘习良 中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编 郭晓勇 中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长

  • 第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告

    关键词: 韩素音青年翻译奖  评审工作  竞赛  教育中心  北京大学  编辑部  

    由中国翻译协会《中国翻译》编辑部和北京大学翻译硕士(MTI)教育中心联合举办的“第二十一届韩素音青年翻译奖”竞赛评审工作,在众多翻译专家和各界朋友们的支持帮助下,均已圆满结束。现将本届竞赛及评审工作的过程报告如下:

  • 超越生命

    关键词: 超越生命  和谐  清醒  乾坤  所知  

    我愿此生,我唯一确知的此生,能和谐地度过,若此愿不遂,至少也该活得有几分清醒。希望自己之所作所为能被自己了解,这肯定不箅要求过分。不过有些奥秘却不容你去了解,诸如宇宙弘旨之所在,乾坤归宿在何方,我为何置身于此间,于此间该做何事等。我隐约觉得此生被指望去履行一项既定使命,但这是项什么使命,我却一无所知。而且真正说来,我...

  • 论嫉妒

    关键词: 嫉妒  攻击性  人生  

    嫉妒几乎是唯一一种随时都能大行其道的恶习,唯一一种不会因缺乏刺激而平息的强烈感隋,因此其影响随处可见,其攻击性也总是令人生畏。

  • Calling for an Awareness of Others

    关键词: 英语学习  翻译  汉语学习  译文  

  • 跳出字面的陷阱——第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析

    关键词: 韩素音青年翻译奖  汉译英  译文评析  参赛  竞赛  台湾作家  精神境界  社会意识  

    本届韩赛的汉译英也分初赛和复赛。初赛的汉语原文是大陆作家张抗抗写的随笔,力图重构一种推己及人、进而为他人着想的精神境界;复赛的汉语原文由台湾作家龙应台所作,意在呼唤一种埋头苦干、勇于担当的社会意识。

  • Service Management Effectiveness何译为佳?

    关键词: 服务管理  提出问题  管理效能  论文集  书名  有效性  翻译  

    1.提出问题 笔者2007年作为主译人员参与了《服务管理效能》一书的翻译。该书是一本美国的服务管理论文集,书名为Service Management Effectiveness。对于该书名的翻译,我们三位主译人员存在较大的分歧。其中一位译者将书名译为“服务管理的有效性”。

  • 温总理在剑桥大学的演讲摘录

    关键词: 剑桥大学  全面战略伙伴关系  between  总理  the  

    为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础 cement the foundation of our comprehensive strategic partnership between China and Britain 让国家政通人和、兴旺发达 promote stability, harmony and prosperity across the land

  • 本刊2009年总目录

  • 中国翻译协会授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”

    关键词: 终身成就奖  翻译文化  杨宪益  中国  协会  文学翻译家  外国文学研究  季羡林  

    2009年9月17日,中国翻译协会授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,是中国译协设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位资深翻译家。2006年9月26日,季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。