期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 译品双璧,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记

    关键词: 林戊荪  典籍重译  

    林戊荪先生是“翻译文化终身成就奖”获得者之一,曾任外文局局长,中国翻译协会常务副会长,《北京周报》副总编、社长,《中国翻译》杂志主编等重要职务,有着广泛的社会活动和学术影响。本文在介绍林先生的翻译活动、翻译思想的基础上,着重述评他的英译《孙子兵法·孙膑兵法》,尤其是新近出版的《论语新译》,以探索中国文化典籍外译之道。

  • “代言的中国现场”:历史影像的叙事基础及翻译传播策略——以《突围:国门初开的岁月》英文版的出版为例

    关键词: 叙事学  回忆录  翻译  代言性  补偿策略  

    本文围绕回忆录文体中历史事件叙述与翻译的基础——代言现场,通过《突围:国门初开的岁月》英译版个案,着重从叙事学尤其是叙事的微观框架、叙事视点及叙事策略层面说明history变成his—story时如何在对外传播的过程中通过补足技,虿双重呈现“历史事件的现场是代言性的”。继而出于翻译进程实际也是对“中国发展模式”历史影像的保存、见证...

  • 多重文化身份下之戴乃迭英译阐释

    关键词: 戴乃迭  英译  文化身份  

    本文从文化身份的视阈关照戴乃迭的英译活动,考察中、英以及女性多重文化身份宰制下的戴乃迭如何发挥主体性,在一定程度上超脱特定的历史背景和文化语境,尽量以文学审美而非政治的标准发掘译介文学作品,展现出学者的独立姿态;以独特的女性关怀、浓厚的中国情怀和明晰的读者意识为旨归,在译本选择和文本操控方面体现出迥异于本土及西方同仁...

  • 对外新闻编译的忠实与叛逆

    关键词: 对外新闻传播  编译  忠实  效果对等  

    本文从中外专家对总理出席哥本哈根气候大会的新华社通稿英语译文的不同反应出发,探讨了对外新闻传播对编译人员的要求。我们要把“外宣三贴近”原则和“效果对等”理论统一起来,转变传统的翻译观念,大胆“叛逆”。在微观层面要做“加减法”,在宏观层面要根据文体特征调整文章的结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。

  • 周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试

    关键词: 小说翻译  小说拟作  纯文学翻译  

    周作人早期的小说译作和拟作出现于清末翻译的第三个时期,即所谓的纯文学翻译时期。本文旨在考察当时的社会环境和出版商的商业操纵等因素对于周作人早期小说译作和拟作的影响。研究发现,完全意义上的纯文学翻译在当时是不可能存在的。

  • 试论口译过程中译员的“中立性”问题

    关键词: 译员  中立性  偏向性  

    翻译职业组织的行为规范要求译员在口译过程中始终保持不偏不倚的中立立场以及超然、不介入的态度与举止,但翻译现实却往往呈现出不尽相同的图景。本文从wadensjo提出的译员中立立场表现的两项参数出发,对跨文化交际语境中译员的立场性进行理论与实证分析,进而指出,无论是从译员所牵涉的关系的性质来看,还是从译员自身的行为来讲,译员都很...

  • 汉英同传中删减与增译现象的案例分析

    关键词: 汉英同传  删减  增译  evs间距  

    本文以Gile(2009)的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。

  • 翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究

    关键词: 翻译硕士专业学位  翻译能力  写作模式  翻译述评  

    本文探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。

  • 关于《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的政策解读

    关键词: 专业资格  翻译  国家职业资格证书制度  政策解读  评价办法  职业资格考试  职业资格制度  统一规划  

    2003年3月,原人事部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号),同年8月,《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台(国人厅发[2003]17号)。文件规定翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划,这标志着翻译职业资格制度的建立。2003年底,全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试开始作...

  • 中文口译研究界面向国际的一次集中展示——《中文口译传译中国》评介

    关键词: 国际研讨会  口译研究  中国大陆  中文  评介  传译  界面  daniel  

    2008年,第七届“全国口译大会暨国际研讨会”在广东外贸外贸大学召开,大会邀请到国际口译研究界两位代表人物Daniel Gile和Franz Poechhacker参会并作主旨发言。会议期间,为了让他们对中国口译研究新的发展有所了解,笔者特意向他们系统介绍了近年来中国大陆口译教学和研究蓬勃兴起的状况,并向他们展示了“全国翻译研究资料中心”收藏的大批...

  • 影视对白中“节奏单位”的翻译探究

    关键词: 影视翻译  英语节奏  汉语节奏  翻译节奏单位  

    影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,“对口型”的传统往往局限于经验和感觉层面。本文作者根据多年的实践经验,研究发现英汉之间存在着一种节奏对应关系,即“翻译节奏单位”,...

  • 时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译

    关键词: 翻译  衔接  连贯  文体意义  

    本文在功能语言学理论框架下探讨海伦·凯勒的《假如给我三天光明》中原文两个段落的时间连接链在三篇译文中的衔接重构,讨论了衔接和连贯在译文中的重构及其文体意义,结合译者对原文及作者的理解在翻译中的作用,探讨译文的语篇连贯性对文体意义的重要性,说明衔接与文体是衡量译作质量的标准之一,也是当前翻译实践需要得到更多关注的问题。

  • Bureaucracy——官僚制、科层制还是层级制?

    关键词: 官僚制  层级制  科层制  管理体制  large  社会学家  20世纪  常用术语  

    Bureaucracy一词是20世纪早期由德国社会学家马克思·韦伯(MaxWeber)提出,已成为管理学科中的常用术语,用于描述组织活动,指一种管理体制:Bureaucracy refers to the management of large organizations characterized 19y lalerarcny, i1xetl rules, impersonal relationships, rigid adherence to procedures, and a highly specialized ...

  • A Perfect Storm That Threatens American Democracy

    关键词: 英语学习  学习方法  英语翻译  阅读材料  

  • 自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译

    关键词: 加州大学伯克利分校  定名  汉译  演变  意义  文章内容  2010年  经济学教授  

    这次选译的文章是美国前劳工部长、现加州大学伯克利分校经济学教授罗伯特·赖克于2010年10月19日发表的一篇博文。原文按网络排版习惯几乎一句一段地分成21个段落,故笔者根据文章内容对原文段落进行了调整。从语法上讲,这篇短文可以说没什么语言难点,译者只要对美国的政治体制、选举制度、经济运作,以及近年来所经历的次贷危机和债务危机有...

  • 在学术性与非学术性之间

    关键词: 学术性  学术论文  道德判断  知识性  思想性  杂文  散文  翻译  

    显然,《道德判断》不是一篇学术论文,而是一篇带有学术论文性质的杂文。文章虽篇幅不长,但却阐述了有关“道德判断”的主要论点,并夹以事例,具有一定的思想性和知识性。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论文那样对待,也不能完全等同于一般性散文(广义而言,杂文也是散文中的一种),而是要在二者之间把握一种适度。

  • 第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单

  • 第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告

    关键词: 韩素音青年翻译奖  评审工作  竞赛  对外经济贸易大学  大学英语  翻译工作  编辑部  

    由中国翻译协会和对外经济贸易大学联合主办、《中国翻译》编辑部和对外经济贸易大学英语学院共同承办的“第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛”的评审工作已经圆满结束。本次活动得到了全国各地热爱翻译工作的广大青年的积极参与,也得到了社会各界的广泛关注和支持,使大赛得以成功举行。

  • 我们到了吗?

    关键词: 经济复苏  凯鲁亚克  世界经济  中期选举  美国  失业率  杰克  

    美国这一次的经济复苏将比以往多数衰退都要慢得多,不过政府倒是能助一臂之力。 “美利坚,汝欲何往?”半个世纪前,杰克·凯鲁亚克代表“垮掉的一代”曾如是发问。如今,这也是笼罩着世界经济的最大的疑问,也反映了美国选民最大的忧虑。11月2日国会中期选举在即,而美国的失业率至今盘踞在10%左右,挥之不去。前路漫漫,道阻且远,他们理应...

  • 翻译路崎岖,攀登心须细

    关键词: 翻译  攀登  2010年  作者署名  典型问题  具体译法  语言现象  

    本次竞赛总体表现不俗,多数译文的多数句、段译得都很好。英语原文为英国《经济学人》杂志2010年9月刊的文章,无作者署名。原文难点分布比较均匀,但评析起来也会因此而难以面面俱到,只能就多数参赛者的部分典型问题,对少数词语和短句的具体译法作一概括,不多涉及一些小概率语言现象。

  • The Skyscraper Index: A Foreshadowing of Economic Crisis

    关键词: 英语学习  学习方法  英语翻译  阅读材料  

  • 有关医疗改革的词语

  • 英文摘要

    关键词: 英文摘要  编辑部  编辑工作  读者  

  • 第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会剪影

    关键词: 高层论坛  翻译文化  中译外  终身成就奖  中国外文局  国务院新闻办公室  表彰  国务委员  

    2011年9月23日第二届中译外高层论坛在京举行。本次论坛由中国外文局,中国翻译协会主办。前国务委员,中国翻译协会名誉会长唐家璇,国务院新闻办公室副主任王仲伟、中国外文局局长周明伟等出席论坛并致辞。

  • 第23届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼剪影

    关键词: 韩素音青年翻译奖  颁奖典礼  竞赛  对外经济贸易大学  大学英语  全国人大  委员会  

    2011年10月29日,由中国译协《中国翻译》编辑部、对外经济贸易大学英语学院联合主办的第二十三届韩素音青年翻译奚竞赛颁奖典礼在对外经济贸易大学举行。全国人大外事委员会主任委员、中国译协会长李肇星等出席颁奖典礼并致辞。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。