期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用

    关键词: 民族主义  世界主义  翻译  文化协调  

    在经过“文化转向”之后,翻译研究领域内出现了新的气象:翻译本身的领地得到大大的拓展,翻译的定义也发生了变化,我们今天所说的翻译,绝不仅仅指将一种语言转换成另一种语言的实践,而更多地指的是通过语言等媒介将一种文化转换成另一种文化。此外,在当今的多媒体十分发达的时代,语言的媒介作用有所萎缩,翻译研究应该指向语符和图像,总...

  • 口译研究的跨学科探索:困惑与出路

    关键词: 口译研究  跨学科  不足  出路  

    口译研究的跨学科探索经历了“萌发期”、“停滞期”、“成长期”、“调整期”等不同阶段,表现出不同的特点。一方面,跨学科视野使得口译研究的研究视角、主题内容、研究方法、研究质量与影响等方面均取得长足发展。另一方面,目前口译跨学科研究依然存在研究类型与层次单一、口译本体“边缘化”、研究实用价值不明显等不足。因此,应该从指导...

  • 道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较

    关键词: 翻译研究  口译研究  范式  

    过去几十年来,西方翻译研究和口译研究得到长足发展,但对于两者的历史演变和发展轨迹之异同却鲜有论述。本文从翻译研究与口译研究的发展脉络、研究范式入手,比较二者之异同,分析异同背后的原因,并进一步讨论二者在策略、角色和规范等方面相互促进的可能性,希望借此厘清口译研究与翻译研究之间的关系,促进两个领域之间的相互借鉴和良性互...

  • 晚清时期关于翻译政策的讨论

    关键词: 晚清时期  翻译  翻译政策  

    本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学...

  • 十七、十八世纪“四书"在欧洲的译介与出版

    关键词: 四书  中庸  耶稣会士  双语合刻本  

    “四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题,本文经由梳理十七、十八世纪欧洲主要的“四书”译本、特别是《中庸》一书的拉丁文译本及其转译本,借助原始材料详尽地呈现明末清初来华耶稣会士译介儒学典籍的具体情况,以及他们在中拉双语译本的刻印出版方面的实践及其成果。

  • 文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录

    关键词: 中外文化交流  文学译介  中国文学  中国作家  毕飞宇  中国现当代文学  访谈录  

    近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国文学在国外的译介情况如何?在译介中遭遇何种障碍?中国文学,特别是中国现当代文学在国外的实际影响力如何?...

  • 办好翻译专业学位教育,服务国家发展需求——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会纪实报道

    关键词: 专业学位教育  翻译专业  研究生教育  纪实报道  发展需求  年会  专业学位研究生  国家  

    2012年3月29日至31日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办的全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆西南大学召开。国务院学位办领导陆敏,全国翻译专业教指委主任委员、中国外文局副局长黄友义,副主任委员何其莘、仲伟合,翻译专业教指委全体委员以及全国翻译专业硕士培养单位共230多位代表出席了会议。

  • 信息化时代背景下的翻译技术教学实践

    关键词: 翻译技术  信息化时代  教学实践  专业学位研究生  高等院校  师资队伍  翻译专业  管理课程  

    为提高高等院校翻译专业师资队伍的整体素质,适应翻译专业教育对于翻译技术和项目管理课程的要求,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2012年4月在南京首次举办了2012年全国高等院校翻译专业师资——“翻译与本地化技术”、“翻译与本地化项目管理”培训。本刊特邀此次培训的授课教...

  • 厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感

    关键词: 技术培训  专业师资  本地化  mti  翻译  专业学位研究生  产业  试点单位  

    2012年4月6日至10日,来自全国各地高校的MTI试点单位教师和业界经理人齐聚南京,参加了由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办的2012年全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训。

  • 现代信息技术与翻译教师信息技术素养

    关键词: 信息技术素养  翻译教师  现代信息技术  信息经济  文化领域  电影字幕  网络课程  互联网  

    一、引言 翻译,从本质上讲,是对信息的加工和处理。随着计算机及互联网的普及,全球化和信息经济已经到来。中国与世界各国在政治、经济、贸易、科技和文化领域的交流日趋频繁,需要翻译的材料不但数量上与日俱增,而且形式上多种多样,除传统的文本外,还有大量的信息如网页、软件、电影字幕、网络课程、游戏等。

  • 译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读

    关键词: 陈望道  文体  修辞  

    本文从历史语境的角度出发,对陈望道翻译的《共产党宣言》的部分段落进行了解读,分析了该译作与其产生的历史背景之间的交互影响。该译文的几个值得关注的地方分别是:新文化运动对译文文风的影响、译者日后修辞学家的身份在译文中的反映、日语译本对该译文的影响。从对该译文的细读中可见,影响译文语言运作的既有特定历史时期的外因制约,也...

  • 报刊新词典型误译现象透视

    关键词: 新词新义  英译  误译  透视  

    本文着重分析并列举了报刊新词英译中存在的几种典型误译现象的原因以及如何避免和减少这些错误。文章认为:译者的语言造诣越深,文化功底越扎实,政治修养越高,其新词误译概率就会越低。

  • 也谈“Cabbages and Kings”的汉译

    关键词: 汉译  翻译方法  翻译学  

    《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章“从《白菜与皇帝》谈起”。笔者拜读之后,获益良多,同时也心存疑惑,欲一吐为快。

  • 如何做好联合国的笔译工作

    关键词: 联合国  翻译  质量  忠实  征聘  

    对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异,唯一的例外可能是在联合国更重视用语一致,更重视使用标准术语。本文摒弃“准确”与“流畅”对立之说,以整合方式提出对翻译的根本要求,那就是忠实原文,既要求“准确”,即再现原文信息内容,又要求“流畅”,即中文表述得当,两者相辅相成,缺一不可。本文进而以实例说明分析了...

  • 试论戏剧翻译的特色

    关键词: 戏剧翻译  书面语言  戏剧表演  中译本  口语化  英若诚  个性化  演出  

    戏剧大家英若诚生前不仅编导并参与演出了众多中外名剧,还亲自翻译了数部英文剧作。当有人问他为什么不用现成的译本时,他感慨地说:“有些剧作的中译本确实不错。但是,至今还没有一种适合戏剧表演的版本。要知道戏剧的语言与其他形式文学的语言要求是不同的,它要求个性化、口语化;而口语一般又是简短、精炼的,与书面语言成分复杂的长句子...

  • 中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例

    关键词: 长恨歌  王安忆  翻译伦理  他者  差异  

    白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》以对文化“他者”的再现为宗旨,体现了一种具有典范意义的道德意识和译介立场。该译本实践了作者与读者、他者与自我之间的理想共场,完成了异质文学的成功接纳,为我们重新审视中国当代文学译介的可能性与伦理观提供了思考的源泉。本文以翻译的操作伦理为视角,以《长恨歌》的英译本为研究个案,考察两位汉...

  • 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例:

    关键词: 深度翻译  副文本  热奈特  典籍外译  

    “深度翻译”作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对典籍翻译具有重要的指导意义。然而,目前就“深度翻译”而言,主要还是停留在理论认识层面上,就具体如何实施“深度翻译”,目前尚未有明确的认识。本文结合法国叙事学家热奈特提出的副文本理论以及国内学者的相关探讨,对国内外广受赞誉的《中国翻译话语英译选集》(上)一书中作为副文本...

  • 全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起

    关键词: 适译  帽子  文化  服饰  

    作为“人类文化百科全书”的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。全球化视域下服饰文化翻译研究从“头”谈起,聚焦“帽子”翻译,对比中西方“帽子”文化的历史差异,挖掘英美习语中“帽子”的文化内涵,承认翻译可译性限度的客观存在,以“冠、幞、巾、帽、帻”为例,运用“适译”生态文化观为指导,力求最大程度实现和谐生态多...

  • 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例

    关键词: 翻译程序  草婴  奈达  韩素音青年翻译奖  一等奖译文  

    著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序。并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。

  • 锱铢必较,数词须规范——兼谈商务英译汉的特点

    关键词: 商务英语  英译汉  数词  翻译特点  翻译问题  副标题  数量词  写法  

    商务英译汉以信息为主,本栏目这一期的主题,正如标题所示,是数量词的准确翻译和规范写法,同时以本篇选文所涉部分内容为例谈谈商务英语的翻译特点;这是副标题中“兼谈”的本意,即遇到什么可以归类于“商务”的翻译问题就讨论那个问题。

  • 人湖和谐:让“生命之源"永续

    关键词: 生命  和谐  可持续发展  研究成果  集体智慧  南京  湖泊  

    2011年12月9日至11日,我们相聚南京,为了一个共同的心愿——“湖泊健康与可持续发展”,交流研究成果,展开深入探究,凝聚集体智慧,达成广泛共识,共同发表《首届中国湖泊论坛南京宣言》:

  • 外宣英译中的改写现象探究——以“南京湖泊宣言”翻译为例

    关键词: 翻译过程  英译中  外宣  思维方式转变  宣言  湖泊  南京  改写  

    翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,尤其是外宣英译的过程,不仅仅是一种语言变为另一种语言的转换过程,而且在一定程度上也是一种思维方式转变为另一种思维方式、一种观念转变为另一种观念的过程。

  • 翻译学学科建设高端论坛在杭州举行

    关键词: 学科建设  翻译学  杭州  论坛  翻译理论  翻译研究  三十周年  翻译教学  

    为庆祝中国翻译协会成立三十周年和第一届全国翻译理论研讨会举行二十五周年,促进翻译研究和翻译学科建设的更快更好发展,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会丰办的翻译学学科建设高端论坛于2012年4月13-15日在杭州举行。这是本年度关于翻译研究与学科建设的一次重要会议。

  • 第三届国际生态翻译学研讨会通知

    关键词: 生态翻译学  国际  会通  西南大学  外国语学院  译学研究  

    由国际生态翻译学研究会、西南入学主办,西南大学外国语学院承办的第三届闰际生态翻译学研讨会将于2012年11月23-25口在重庆举行。会议主题:生态翻译学:挑战与机遇。

  • 第四届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛通知

    关键词: 大学生  翻译  斯诺  竞赛  参赛对象  陕西  国际友人  北京大学  

    第四届全同大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛由中国国际友人研究会、北京大学“中国埃德加·斯诺研究中心”、美闷南犹他大学和陕西省翻译协会共同主办。该奖设英泽汉和汉译英两个奖项,参赛对象为全圈各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和顾士研究生,不收取任何参赛费用。参赛原文在陕西省翻译协会网站(http://www.chsta.org/)下...

  • 英文文摘

    关键词: 英文摘要  期刊  编辑工作  

    English Abstracts of Major Papers in This Issue;Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies: Puzzles and Solutions;The Formulation of Translation Policies during the Late Qing Period;Chen Wangdao's Translation of The Manifesto of Communist Party and the Historical Memories It Carries.

  • 2012年春季全国高等院校翻译专业师资翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理培训剪影

    关键词: 专业师资队伍建设  项目管理培训  翻译专业  高等院校  本地化  技术  专业学位研究生  教育指导  

    2012年4月,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组在南京联合举办了首届全国高等院校翻译专业师资“翻译与本地化技术、项目管理”培训,这是推进高素质翻译专业师资队伍建设以及翻译专业教台与产业有机结合的创新之举。此次培训受到内地、香港众多高校教师的积极参与和认可,认为这种专...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。