期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 本雅明《译者的任务》再解读

    关键词: 本雅明  纯语言  翻译诗学  

    本雅明的《译者的任务》已经受到几代学者的关注和阐释。但论文提出的部分观点始终没有得到合理阐释,论文的意义也没有得到穷尽。本文指出对本雅明《译者的任务》的理解无法脱离其早期语言哲学的核心观念“纯语言”观,因而首先考察了其“纯语言”观,指出本雅明式的“纯语言”“有别于符号”、“是具体的而非抽象的”、“是即时可传达的”这三...

  • 西方翻译文体学研究(2006—2011)

    关键词: 翻译文体学  学科定位  方法论  考察对象  译者文体  法证式文体学  

    本文评述5年来(2006—2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方面的问题。文章指出,当下西方翻译文体学越来越倚重语料库工具,研究视野趋于从较纯粹的文学文体学转向...

  • 系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究——以《文学兴国策》为例

    关键词: 系统功能语言学  文本分析  文化研究  

    森有礼编撰的向日本引介西方近代教育理念的Educationin Japan被晚清美国传教士林乐知翻译成汉语的《文学兴国策》,揭开了中国近代教育改革的序幕。本文以系统功能语言学的视角,分析翻译的文本、文化之间的关系,旨在例证系统功能语言学理论在翻译文本分析中的具体应用。本文提出运用系统功能语言学理论,对翻译元素和翻译现象进行剖析,将翻...

  • 本刊稿约

    关键词: 稿约  翻译教学  翻译评论  书刊评介  行业研究  海外学者  匿名评审  审稿周期  

    本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外学者的英文稿件。二、本刊对来稿实行专家匿名评审。审稿周期为三个月,三个月后未接到用稿通知,请自行处理稿件。

  • 评戴维·贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear?

    关键词: 翻译研究  is  that  a  fish  in  your  

    《你耳朵里面的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear? )是美国普林斯顿大学“翻译与跨文化研究中心”主任戴维·贝娄斯2011年出版的翻译研究力作,问世之后,在欧美学界引起广泛的关注。为了更好地与中国学者展开对话,作者专门针对中国语境对这部专著进行了修订,已交由企鹅集团于今年九月在中国推出。笔者在本文中尝试对这部专著的特点...

  • 筚路蓝缕,以启山林——《中国古代的译语人》评介

    关键词: 中国  译语  古代  评介  山林  出版公司  史料  引言  

    一、引言 《中国古代的译语人》(Interpreters in Early Imperial China )是John Beniamins出版公司在2011年出版的一本新书,香港是岭南大学龙惠珠(Rachel Lung)教授用五年(2005—2009)时间写就的力作。虽然该书并非介绍中国口译史的第一部专著(黎难秋,2002),但作者对史料展开了更为细致地分析,不仅从中发掘出不少被忽略的口译活动...

  • 本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告

    关键词: 翻译理论  专业课  课程设计  行动研究  以学习者为中心  为学生搭建支架  

    本科翻译专业强调实践训练,理论课一般不受学生重视,不过是为完成学分要求不得已才修读。本文认为有效的理论训练能够使学生将翻译当作一种现象去进行研思而不再是一次对某个具体源语文本进行跨语言操作的具体任务,使他们对这个研究对象的本质产生兴趣,并由此学会抽离自己的具体翻译实践活动进行自觉反思,从而间接而长效地提高实践能力。笔...

  • 论影视翻译课程的技术路径

    关键词: 影视翻译  技术  字幕软件  翻译专业  

    影视翻译课程已经成为本科翻译专业课程设置中较热门的一门翻译选修课,但是基于传统理念的纸笔作坊式影视翻译课程剥离了技术内容,应用型翻译课程有名无实。影视翻译课应该走规范化、专业化的道路。本文在介绍影视翻译课程教学模块的内容和特点基础上,整理提炼其中技术层面上的操作经验,探讨如何利用译配字幕软件Subtitle Workshop教授影视...

  • 国内法律翻译教材现状分析(1992—2012)

    关键词: 法律翻译  教材  出版  编写  使用情况  

    一、引言 目前国内市面上与法律翻译相关的教材种类繁多。然而,相对法律翻译教材层出不穷的发展,对法律翻译教材的研究却没有得到应有的重视。基于CNKI国内外语类核心期刊论文的统计和分析,1980年到2012年之间,

  • 探究全球化时代的口译人才培养模式——第九届全国口译大会暨国际研讨会述评

    关键词: 口译大会  口译研究  口译教育  口译教学模式  

    本文通过对第九届全国口译大会暨国际研讨会大会主旨发言、团队演示和分论坛研讨的分析与评述,探讨了口译研究、口译教育与口译教学模式的核心问题,并对其未来发展趋势进行展望。

  • TAUS Back in China

    关键词: 翻译自动化  语言行业  翻译方法  语言学  

    由翻译自动化用户协会(TAUS)主办,赛迪集团和中国翻译协会协办的“TAUS亚洲翻译峰会”于2012年4月25—26日在北京举行。大会主题为:语言业务创新( Language Business Innovation ),重点讨论语言行业的新战略和新技术。本刊特邀TAUS会长Jaap Van Der Meer先生向中国的业内人士介绍此次大会的具体情况。

  • 资深翻译家王永年逝世

    关键词: 翻译家  王永  逝世  世界文学名著  西班牙语  1927年  圣约翰大学  1959年  

    王永年,笔名王仲年、雷怡、杨绮,1927年出生于浙江舟山定海,1946年毕业于上海圣约翰大学,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任新华社西班牙语译审,所译新闻稿以精练、准确著名。他精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,工作余暇翻译多种世界文学名著,

  • 《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本

    关键词: 梦幻话语  讲述  展示  

    杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本自上世纪80年代中期就开始引起广泛关注。本文从讲述和展示两种叙述模式的角度,在话语和故事两个层次上,对该译本如何处理作为原著一大艺术特色的梦幻话语问题进行研究,并试图对某些相关问题作重新评价。

  • 翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译

    关键词: 知识  目的  误译  

    由英国翻译家登特一杨(Johnand Alex Dent—Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshesof Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本...

  • “Civil Society”概念翻译述评——兼谈对中西方社会的理解与表述

    关键词: civil  society  公民  社会  意译  比较社会研究  

    中西方社会历史背景的不同,直接体现在其相关概念的表述与翻译方面,“civil society”便是典型一例。文从对中西方社会的理解与表述的维度,分析、评述了这一源自西方社会的政治概念在中国社会被接受、转述、译的轨迹与程度。目前流行的三个译名,虽各有道理,但还不过是对该概念特定语境的某一侧面的“折射”。基于对“cisociety”基本要素和...

  • 悟道与译道

    关键词: 悟道  瞬间  

    黄帝史官仓颉作书契、造文字,象形会意,记事载情,传达心意,造福华夏,惠及寰宇。汉字自源,单体为文,叠合为字,拆合遂意,指事传神。以“悟”、“译”为例:“悟”字含心,“译”字有言。“悟”道与“译”道,乃“心言”之道,以言传言为表,以心传心为实。悟道即吾心之道,以心参悟,心悟得意。或渐进的感悟,或瞬间的顿悟,皆心灵之觉悟...

  • 语言服务:中国翻译行业的全新定位

    关键词: 语言服务  翻译  语言服务行业  现代服务业  奥运会  

    本文回顾了“语言服务”一词在中国的兴起,揭示中国翻译行业以2008年北京奥运会为契机,在向“语言服务行业”升级的事实;指出“语言服务”是中国翻译行业的全新定位,全球化进程、信息技术的发展及现代服务的创新是其动力。在市场和竞争全球化的今天,语言服务的发展带给中国本土语言服务企业机遇和挑战。

  • 机器翻译译文错误分析

    关键词: 机器翻译  机器译文  人工译文  译文错误  

    本文阐述了以“汽车技术文献翻译语料库”为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究.描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。

  • CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路

    关键词: 口译  catti  实践能力  知识结构  口译技巧  

    对有志从事口译工作或正在接受口译专业训练的广大学生而言,通过CATTI考试是大多数考生的梦想。然而,CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%。本文将以CATTI英语口译实务(二级)考试为切入点,对口译的各个环节进行分析,并针对考试过程中普遍存在的问题,提供一些备考思路。希望本文能对广大考生备考英语口译实务...

  • 法律位阶与汉语法律名称的英译

    关键词: 法律翻译  法律位阶  对比功能分析  翻译等值  法律格式词  

    我国法律名称的英译长期以来缺少统一规范,译名混乱的状况常给来自英语国家的法律界人士带来困惑,其原因是,汉英法律格式词之间很少有完全对应的情况。然而,缺少完全对应并不意味着没有对应,本文以安德鲁·切斯特曼的对比功能分析方法为理论基础,从法律位阶对比的视角出发,对我国法律名称英译的现状进行梳理并提出建议,以期得到译界同仁...

  • 国际译联2012年国际翻译日主题文章:翻译与跨文化交流

    关键词: 跨文化交流  国际  翻译  文章  世界末日  人类历史  

    国际译联会员组织并各界朋友: 2012年恐怕是人类历史上最富有“争议性”的一年,因为这一年充溢着大量符号、预言与含意。除了《圣经》里对世界末日的启示录之外,玛雅历法也断言2012年12月21日为世界末日。而一些研究者对中国3000年前的古书《易经》进行分析后,也声称2012年12月是世界末日。数字占卦学还告诉我们,

  • 法规文件名称“管理办法”的英译探讨

    关键词: 汉英翻译  法规文件  译名  

    中国法规文件名称中经常有“管理办法”一词,主要涉及对某事项的具体管理,具有法规文件名称的中国特色。英美国家法律文件名称没有现成“管理办法”的英语对应词可供借鉴,所以,目前中国法规文件名称中“管理办法”翻译比较混乱,长期无统一译名。本文经过分析对比“管理办法”在法规译名中几种主要英语用词,确定了一种既可保持中国法律法规...

  • 科技新词文化特征分析及翻译策略研究

    关键词: 科技新词  语料库  文化特征  关联翻译理论  

    本文从《大众科学》中选出517个新词自建语料库,对库中单词从英语构词法入手研究了科技新词构词趋势的变化所折射的文化特征,并根据这些文化特征,结合关联翻译理论对科技新词的翻译策略进行了定量研究。

  • 论汉英翻译中的语义韵问题

    关键词: 语义韵  义韵和谐  义韵冲突  汉英翻译  

    语义韵是指超越单词范围的、历时累积的评价意义,表达作者/说话者的立场或态度。语义韵非常微妙,难以觉察,因为它是通过约定俗成的词语搭配体现出来的。一旦违反约定俗成的义韵和谐,说话者就会产生义韵冲突。义韵冲突部分是母语使用者为了说反话而故意为之的,部分是由非母语使用者对目标语语义韵的无知而造成的。这种冲突至少会发出混淆不...

  • 从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于时尚新词语英译的再思考

    关键词: 时尚新词语  翻译原则  翻译策略  

    本文认为探讨时尚新词语的英译应该以授人译技为主,提出如下的翻译原则和策略:以知己知彼为前提;以弘扬祖国优秀文化为宗旨;以和谐为纲;以语境为规约手段;以灵活多变为处理策略;以“量”和“质”并重原则作为考量标准。

  • 从一首诗的翻译看文学翻译

    关键词: 文学翻译  诗人  阿拉伯语  英译本  押韵  古代  诗集  

    《鲁拜集》(The Rubaiyat)是古代波斯诗人奥玛珈音(Omar Khayyam,一译莪默·伽亚谟)的诗集。鲁拜(Ruba’i)在阿拉伯语中是四行诗的意思。这种四行诗有数个押韵形式,最常见的是一、二、四行押韵,和我国古代的有些绝旬押韵相似;但有的却是一二三四行都押韵。奥玛珈音的这本诗集有很多种译本,比如英译本就不少,

  • 春运是一种文化现象

    关键词: 春运  文化现象  腊八粥  腊月  回家  

    如今,报知春节迫近的已经不再是腊八粥的香味,而是媒体上充满压力的热火朝天的春运了。每入腊月,春运有如飓风来临,很快就势头变猛,愈演愈烈;及至腊月底那几天,春运可谓排山倒海,不可阻遏。每每此时我都会想,世界上哪个国家有这种一年一度上亿人风风火火赶着回家过年的景象?

  • 关于汉英句子的转换

    关键词: 句子结构  英语句子  英语表达习惯  结构性调整  汉英翻译  句法特征  汉语句子  语言  

    汉英两种语言的句子结构有时类似,多数情况下有区别,甚至区别很大。做汉英翻译时写好英语句子很关键,所谓写好英语句子就是尽量体现英语句法特征,尽量符合英语表达习惯。为此,经常需要对汉语句子做结构性调整。

  • 谈可持续发展

    关键词: 可持续发展  环境问题  历史盛会  远见卓识  联合国  历史性  

    40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。中国的环保和可持续发展事业也从此摆上政府的重要日程。今天,我们隆重纪念这一历史盛会,重温宣言的...

  • 信息广角

    关键词: 全国政协副主席  出版座谈会  翻译工作者  信息  百年诞辰  中国现代  姜椿芳  社会活动家  

    纪念姜椿芳同志百年诞辰暨《姜椿芳文集》出版座谈会在京隆重举行 2012年7月28日是中国翻译协会(原中国翻译工作者协会)首任会长,我困杰出的俄语翻译家、出版家、教育家、社会活动家和中国现代百科全书事业奠基人姜椿芳先生百年诞辰,纪念姜椿芳同志百年诞辰媛《姜椿芳文集》出版座谈会在京隆重举行。全国政协副主席郑万通出席会议。

  • English Abstracts of Major Papers in This Issue

    关键词: 英文摘要  期刊  编辑工作  

  • 2012暑期全国高等院校翻译专业师资培训

    关键词: 翻译专业  师资培训  高等院校  暑期  专业学位研究生  外国语学院  企事业单位  专业教学  

    由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业教学协作组共同组织的2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训于2012年7月21日至8月3日在北京第二外国语学院成功举办。三百余名来自全国各地高等院校的翻译专业教师及部分国家机关、企事业单位翻译专业人员参加了此次培训。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。